随着多国近期逐步放松新冠疫情管控措施,世界卫生组织5月11日呼吁各国保持对病毒的警惕,以便在出现病例回升时迅速采取控制措施。
File photo: the emblem of the WHO. [Photo/Agencies]
The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.
世界卫生组织5月11日表示,缓慢稳步解除封锁措施将是促进经济恢复并对新冠病毒保持警惕的关键。当日,世界卫生组织接到的新冠肺炎病例报告已超过400万例。
【单词讲解】
Vigilant,读作 [ˈvɪdʒələnt] 世卫组织总干事谭德赛 Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.
许多国家利用采取封锁措施的时间来提高检测、追踪、隔离和医治病人的能力,这是追踪病毒、减缓传播和减轻卫生系统压力的最佳方式。
The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.
好消息是,我们在减慢病毒传播速度和最终挽救生命方面取得了巨大成功。采取这些严厉措施是需要付出代价的。封锁措施造成严重的社会经济影响,波及无数人的生计。
To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.
为了保护生命和生计,缓慢而逐步解除封锁是刺激经济、同时保持对病毒高度警惕的关键,以便在发现病例回升时迅速采取控制措施。
People walk and cycle along Broadway Market, following the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19), London, Britain, May 9, 2020. [Photo/Agencies]
上周末,世卫组织就放松封锁措施发布了进一步指导意见,概述了在解除封锁之前各国应先回答的三个关键问题:
Whether the epidemic is under control,
疫情是否得到控制?
Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,
医疗卫生系统是否能够应对在放松某些措施后可能出现的病例反弹现象?
Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.
公共卫生监测系统是否能够发现和管控病例及其接触者,并能够识别病例反弹现象?
同时,世卫组织还发布了关于学校和工作场所重新开放的新的指导意见,指出在儿童重返校园的问题上,决策者应该考虑以下一些关键因素:
Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,
对新冠病毒在儿童之间的传播状况和儿童感染病毒的严重程度有清晰认识,
Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,
考虑学校周边新冠疫情是否严重,
Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.
学校有能力预防和管控疫情。
【相关词汇】
不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
开展国际联防联控
to make a collective response for control and treatment at the international level
全球公共卫生治理
global public health governance
参考
阿黛尔或永别巡演 这位音乐女王用20句话鼓励无数棉花糖女孩
国内英语资讯:8 dead, 35 injured in gas pipeline explosion in SW China
2017年5月CATTI三级口译真题解析(下)
6月资讯热词汇总
川普誓言捍卫西方文明
体坛英语资讯:French striker Gomis signs three-year deal with Galatasaray
美文欣赏:人生,就是不断寻找灵魂伴侣
体坛英语资讯:Ex-Argentina international midfielder Montillo retires
国内英语资讯:Chinese aircraft carrier formation to visit Hong Kong
引俗语、话古训、打比方,习近平勉励港人致辞中的智慧
去香港不可不尝的14道美食
国内英语资讯:How do officials, experts view Xis upcoming visit to Russia?
我未来的事业 My Future Career
体坛英语资讯:China defeats Belarus 84-66 in Womens International Basketball Championship
体坛英语资讯:Ronaldo: Maradona the greatest′
国内英语资讯:China, IOC eye stronger cooperation in build-up to 2022 Winter Olympics
国内英语资讯:Major Yangtze River tributary breaks record flood level
强降雨持续 长江部分支流超历史最高水位
拖延症的5大借口,以及应对方法
2017年5月CATTI三级口译真题解析(中)
为了对抗污染,中国正在建一座森林城市
体坛英语资讯:FBI Investigating 2021 World Athletics Championships award to Eugene
体坛英语资讯:Barca allow defender Mathieu to train with Sporting Lisbon
亲政府袭击者冲击委内瑞拉全国代表大会
体坛英语资讯:Kittel wins Tour de France 2nd stage, Froome withstands crash
川普将在波兰发表重要讲话
光是款一眼手机,就能让你脑力下降
危机意识 The Sense of Crisis
川普与习近平安倍通电话讨论朝核问题
国内英语资讯:Xi calls on HK youths to serve HK, country
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |