随着多国近期逐步放松新冠疫情管控措施,世界卫生组织5月11日呼吁各国保持对病毒的警惕,以便在出现病例回升时迅速采取控制措施。
File photo: the emblem of the WHO. [Photo/Agencies]
The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.
世界卫生组织5月11日表示,缓慢稳步解除封锁措施将是促进经济恢复并对新冠病毒保持警惕的关键。当日,世界卫生组织接到的新冠肺炎病例报告已超过400万例。
【单词讲解】
Vigilant,读作 [ˈvɪdʒələnt] 世卫组织总干事谭德赛 Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.
许多国家利用采取封锁措施的时间来提高检测、追踪、隔离和医治病人的能力,这是追踪病毒、减缓传播和减轻卫生系统压力的最佳方式。
The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.
好消息是,我们在减慢病毒传播速度和最终挽救生命方面取得了巨大成功。采取这些严厉措施是需要付出代价的。封锁措施造成严重的社会经济影响,波及无数人的生计。
To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.
为了保护生命和生计,缓慢而逐步解除封锁是刺激经济、同时保持对病毒高度警惕的关键,以便在发现病例回升时迅速采取控制措施。
People walk and cycle along Broadway Market, following the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19), London, Britain, May 9, 2020. [Photo/Agencies]
上周末,世卫组织就放松封锁措施发布了进一步指导意见,概述了在解除封锁之前各国应先回答的三个关键问题:
Whether the epidemic is under control,
疫情是否得到控制?
Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,
医疗卫生系统是否能够应对在放松某些措施后可能出现的病例反弹现象?
Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.
公共卫生监测系统是否能够发现和管控病例及其接触者,并能够识别病例反弹现象?
同时,世卫组织还发布了关于学校和工作场所重新开放的新的指导意见,指出在儿童重返校园的问题上,决策者应该考虑以下一些关键因素:
Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,
对新冠病毒在儿童之间的传播状况和儿童感染病毒的严重程度有清晰认识,
Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,
考虑学校周边新冠疫情是否严重,
Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.
学校有能力预防和管控疫情。
【相关词汇】
不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
开展国际联防联控
to make a collective response for control and treatment at the international level
全球公共卫生治理
global public health governance
参考
UK proposes coffee cup ‘latte levy’ 英国议员提议对外带咖啡杯征收“拿铁税”
About Love 关于爱
日本购物网站推出“牛蹄子凉鞋”一双2600元仍排队抢购
国际英语资讯:1 dead, 14 missing after sand mining ship capsizes off Malaysia
报告显示 最适宜工作的公司都跑赢了大盘
世界上最致命的动物 第一名居然不是人类[1]
国际英语资讯:Schools closed, flights canceled as fourth winter storm hits New York
无处可藏!科学家教你根据脸色来判断各种情绪
My Father 我的父亲
全球幸福指数排行榜出炉 芬兰高居榜首 美国排名下滑
联合国人权官员敦促对叙利亚战争罪行问责
世界各地的人早餐一般吃什么?
白宫:川普不打算祝贺普京连任
一线城市人才流出 杭州成为热门
习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上发表重要讲话
2018两会:环保部负责人回应社会关切
日本购物网站推出“牛蹄子凉鞋”一双2600元仍排队抢购
世界上最致命的动物 第一名居然不是人类
Why stress makes you fat 压力为什么能让你变胖?
美剧《欲望都市》女演员或竞选州长
儿科医生警告 过度使用触屏致儿童握笔难!
中国药企热衷对美出口仿制药
国内英语资讯: Across China: Technology reshaping agriculture in China
国内英语资讯: Xi holds phone talk with Modi on bilateral ties
小测验 — 常用“快乐”词汇
点饮料的时候,为什么不该加冰
体坛英语资讯:New record set up for 7th Athens Half Marathon
英语美文:能承受委屈,才能承受责任
Getting too close to the sun?
国务院总理李克强记者会要点摘录
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |