读罢《周恩来》,掩卷沉思。周总理,他为共产主义事业呕心沥血,鞠躬尽瘁,为新中国的成立和祖国的繁荣富强作出了不朽贡献,这不禁让我想起欧阳修在《伶官传序》中的名言:“忧劳可以兴国。”
After reading Zhou Enlai, I buried my book and pondered. Premier Zhou, who devoted himself to the cause of communism and made immortal contributions to the founding of new China and the prosperity of the motherland, reminds me of Ouyang Xiu's famous saying in the preface to the legend of Lingguan: "the country can be prospered through hard work."
平日,常听老人们谈起总理,谈他对人民的挚爱,谈他卓越的才干、宽广的胸怀、崇高的威望,内心里充满了对他的尊敬和仰慕。我似乎觉得他是神圣的,可望而不可及的,然而读完此书,以前听来的散乱的片断终于渐渐连成片了,清晰了,完整了。周总理活生生的神姿风采浮现在我的眼前,让我清清楚楚地看到了走下圣坛的周总理,内心的那份震撼真难以言表。
On weekdays, we often hear the old people talk about the prime minister, his love for the people, his outstanding ability, broad mind and lofty prestige, and their hearts are full of respect and admiration for him. It seems to me that he is sacred and unattainable. However, after reading this book, the scattered pieces that I heard before are gradually connected, clear and complete. Premier Zhou 's vivid divine demeanor emerged in front of my eyes, let me clearly see Premier Zhou walking down the altar, the inner shock is hard to express.
总理的一生堪以“日夜忧劳,殚精竭虑”来形容。从他年轻时立下“为中华之崛起而读书”的理想起,他一刻也没有停止为共产主义事业而奋斗,一刻也没有停止为挽救民族危亡而操劳。大革命期间,他才26岁,就担任了黄埔军校政治部主任,并身兼数职,既要从事军事工作,组织革命武装,又要领导工农运动,还要在统一战线内部进行各种斗争。每天早晨,他步行到码头,乘船到黄埔军校工作,傍晚又返回广州,晚上还要参加各种会议,过党的组织生活。在他的筹划、组织、安排下,各方面的工作井井有条,他过人的才华和敏锐的头脑赢得了人们的尊敬。他又亲自指挥了南昌起义,起义失败后,他虽然得了疟疾,脸色铁青,但炯炯有神的眼睛依然闪烁着坚毅的光芒。他从政治上和军事上总结了经验教训,有条不紊地对善后工作做了安排。那时他高烧达40℃,有时烧得神志不清,还喊着“冲啊,冲啊”,但一当清醒之际,依然从容镇定,和贺龙、叶挺同志一起指挥对敌人的反击。为了组成和巩固抗日民族统一战线,他不顾生命危险,在国民党内做了大量宣传工作。日寇投降后,为了和平建国,他不顾身患伤寒,几次与蒋介石谈判。新中国成立后,他夙兴夜寐,日理万机,为使疮痍满目的祖国大地变得美好富裕而呕心沥血。“文革”后期,他身患癌症却为保护我党的优秀干部而奔走操劳,直到停止了呼吸。就这样去了啊,总理,您为祖国人民付出了毕生的心血,一生的忧劳,对您的无畏的拼搏,对您的无私的奉献,整个中华民族将永远感谢您,我们敬爱的周总理!
The prime minister's life can be described as "day and night's hard work and hard work". Since he set up the ideal of "reading for the rise of China" when he was young, he never stopped fighting for the cause of communism and working for the salvation of the nation. During the great revolution, when he was only 26 years old, he served as the director of the Political Department of Huangpu Military Academy, and held several positions. He not only engaged in military work, organized revolutionary armed forces, but also led the workers and peasants movement, and carried out various struggles within the United Front. Every morning, he walked to the wharf, took a boat to work in Huangpu Military Academy, and returned to Guangzhou in the evening. In the evening, he also attended various meetings and led the life of the party. Under his planning, organization and arrangement, all aspects of work are in order, and his outstanding talent and keen mind have won people's respect. He directed Nanchang Uprising in person. After the uprising failed, though he had malaria and was livid, his bright eyes were still shining with perseverance. He summed up the experience and lessons from the political and military aspects and made arrangements for the aftermath work in an orderly manner. At that time, he had a high fever of 40 ℃. Sometimes he was delirious and shouted "rush, rush", but when he was sober, he was calm and calm. He and Comrade He Long and Ye Ting directed the counterattack against the enemy together. In order to form and consolidate the Anti Japanese national united front, he did a lot of propaganda work in the Kuomintang, regardless of the danger of his life. After the surrender of the Japanese aggressors, in order to build a peaceful country, he did not mind suffering from typhoid fever and negotiated several times with Chiang Kai Shek. After the founding of the people's Republic of China, he worked hard to make the devastated motherland a better and better place. In the late period of the "Cultural Revolution", he suffered from cancer but worked hard to protect the excellent cadres of our party until he stopped breathing. Just like this, premier, you have devoted your whole life to the people of our motherland, your whole life's hardship, your fearless struggle and your selfless dedication. The whole Chinese nation will always thank you, our beloved Premier Zhou!
以忧劳而修身齐家平天下,以忧劳而兴家兴邦兴国。自古以来就是中华民族仁人志士们的传统美德。从越王勾践、唐太宗到孙中山一脉相传,代代相续,在总理身上又得到了新的升华,他赋予这传统美德以新的含义,它被继续发扬成为为共产主义事业而排除万难、奋力前进、勇于自我牺牲的精神。周总理和老一辈革命家让这种精神永远放射出灿烂神圣的光芒,指引着我们走向胜利,走向辉煌!
To cultivate one's moral integrity by worrying and working hard, and to prosper one's family and country by worrying and working hard. Since ancient times, it has been the traditional virtue of the Chinese people. From Goujian, king of Yue, Taizong of Tang Dynasty to Sun Yat-sen, they passed on from generation to generation, and got a new sublimation in the prime minister. He gave the traditional virtue a new meaning, and it continued to be developed into the spirit of eliminating all difficulties, striving forward and brave self sacrifice for the cause of communism. Premier Zhou and the older generation of revolutionaries let this spirit radiate brilliant and sacred light forever, guiding us to victory and glory!
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
双语:新加坡国旗印上短裤惹争议
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
郎平率美国女排出征北京奥运
双语:未来“台湾塔”
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
台湾学生数学成绩全球排名第一
北京奥运 贵宾云集
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
纳达尔进入奥运状态
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
巴基斯坦女运动员:参加奥运就是梦想成真
奥运选手“备战”污染
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |