各位,我叫沙丁鱼,就是大家吃的沙丁鱼罐头里细细的、扁扁的但味道还可以的那种鱼类。别看我们身材苗条,身体轻盈,可生性却极不好动。按理说不好动会长胖吧,可是我们连吃饭都犯懒,您说还能胖得了吗?
Hello, sardine, which is a thin, flat, but delicious fish that you can eat in sardine canned food. Although we are slim and light, we are not easy to move. It's not easy to get fat, but we are lazy even when we eat. Do you think we can get fat?
这不,渔网又过来了,我被网到一艘船上。别的鱼要是被逮着,在网里还要蹿呀、蹦呀,妄想逃生,我们才没那个兴致呢,懒懒地躺在网里,任那些渔民怎么处置。我看见网住我的渔民——现在我得叫他主人——一个中年的黑瘦汉子很高兴,大约是满意我们这种半死不活绝对听话的样子。他没费什么气力和周折把我们倒进一个大木盆里,就开船去了。我们也踏上了被运往市场的旅程。
No, here comes the net again. I was caught on a boat. If other fish are caught, we have to jump and jump in the net to escape. We don't have that interest. We lie lazily in the net and let the fishermen deal with it. I saw the fisherman who netted me - now I have to call him the master - a middle-aged black and thin man who was very happy, about satisfied with our half dead and absolutely obedient appearance. He poured us into a big wooden basin with little effort and difficulty, and set sail. We are also on a journey to the market.
木盆里的水比海里的水平静多了,只随着船的轻微颠簸而有一丝动荡。我像在妈妈的摇篮里一样感到十分舒服,也不知什么时候就睡着了。
The water in the basin was much quieter than in the sea, only a little turbulent with the slight turbulence of the boat. I feel as comfortable as I am in my mother's cradle, and I don't know when I fell asleep.
睡梦里一条大鱼向我扑来,我懒得动。它要吞我也就罢了,偏偏把利齿切入我的肌肤,疼得我大叫一声蹦了起来。原来主人也不知从哪里弄来一条我们鱼界的捣蛋鬼——鲶鱼放进盆里。在海里它们就以爱折腾着称,我们都躲它们远远的。这下可好,冤家路窄,没法儿躲了。果然,它从被倒进盆来那一刻起,就忽而近游,忽而远逝,隳突乎东西,冲闯乎南北,把一盆水搅得波翻浪涌。我们这些懒虫算跟着倒霉,只能跟着它上下,随水流婉转,几乎一刻不得休息。在归途中的整个晚上它一直闹得沸反盈天,大家连打个盹儿的机会都让它给剥夺了。
A big fish came to me in my sleep, I was too lazy to move. It just swallows me, but it cuts sharp teeth into my skin, which makes me scream and jump. It turns out that the owner didn't know where to get a troublemaker in our fish world -- catfish into the basin. In the sea they are called love toss, we all hide far away from them. It's a good thing. There's no way to hide. Sure enough, from the moment it was poured into the basin, it swam near and far away, protruding from things, rushing north and south, stirring up a basin of water. We slackers are unlucky. We can only go up and down with it. We can't rest for a moment. It's been making a lot of noise all night on its way home, and even the chance to take a nap has been taken away from it.
可是说来也怪,我们全体沙丁鱼却活着被运了回来。主人脸上的阴云也一扫而光,他逢人便说找到了让我们在途中存活的办法,从此不会再亏本儿了。可是,他到底找到什么办法了呢?
But strange to say, all sardine was alive and transported back. The dark cloud on the master's face also disappeared. He said that he had found a way for us to survive on the way. He would never lose money again. But what did he find out?
盘点孩子应该避免的6类食品
狗狗天生会帮助人类消除悲伤
伦敦奥运奥委会整治官员黄牛党出奇招
世卫组织证实柴油废气可导致肺癌
一天之计在于晨:五招提高早晨效率
法总统新欢“整”旧爱 奥朗德“后宫起火”
端午节传统风俗(双语版)
调查:美国婴儿潮一代将不留遗产
工作场所戴耳机真的有用吗?
上班带饭族须知:如何吃的实惠又健康
聪明不讨喜 男人更喜欢笨妹子
《白雪公主与猎人》:重塑暗黑童话
“神九”发射成功 中国女宇航员首次飞天
中国高尔夫球运动实现两项历史性突破
挥别这些习惯才能高效率
美国宣布停止遣返年轻非法移民
人生需要智慧:那些平淡至真的人生忠告
玩具爱情也虐心:当芭比遭遇同性恋
父亲节温馨美文:我的父亲是我的英雄
英国9岁小女孩吐槽学校午餐走红
标点符号暗藏的性格秘密
中国第二大网售零售商 京东商城忙扩张
微软传言可能推出平板电脑
黄昏之美美不胜收
澳购物网站向IE7用户额外收费
可口可乐监控录像 记录不一样的和谐人生
他们在生命的岔路口相遇
英中学禁止女生穿裙子 防止被“性化”
新婚小夫妻理财指南:你的就是我的
全球制造基地可能转移
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |