Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.
(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)
双语资讯
(Agencies)
近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,
一位批评人士指出,中文版的
吉拉德上月发布了《亚洲世纪白皮书》,敦促中小学和大学开设中文语言课程。
但白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题,因此很多人对
在内容提要中,最后一行提到“高技术劳动力”,
有一句原文是“震撼世界的举措”,中文版
一位不愿透露姓名的中国留学生对《星期日电讯报》说:“简直难以置信。看得我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来
“我有理由怀疑,
西澳大学孔子学院的一名发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,虽然存在改进的空间,特别是在选词措辞上面还有问题,但还是可以看懂的。”
“总体来看还是可以看懂的。”简体中文是对应繁体中文而言。
澳大利亚总理的一名女发言人表示,白皮书中文版
她说:“我们已经要求
Vocabulary:
uni: university,大学
英语口语-各种各样的问题
奥运会实用英语口语200句:这是一个非常受人欢迎的目的地
实用英语:如何用英语砍价
口语情景对话:一个真正的斯图尔特家的后代ACT 1 - 3
地道英语口语:关于“apple”的英语俚语
实用口语: Nicole's Close Election
疯狂口语要素精选 13
2011年实用口语练习:背后捅刀
实用盘点:赞美他人时必备口语
实用口语:英语口语要素精选 18
学会用英文的感叹句
奥运会实用英语口语200句: 我经常用互联网学英语
新东方英语口语开口篇:打招呼(3)
新东方英语口语开口篇:Age 年龄(4)
地道口语:用21句表达沮丧
巧用“插入语”争取思考的时间
情侣亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
新东方英语口语开口篇:描述物体(1)
2011年实用口语练习:当死神来临
口语:“血肉之躯”用英语怎么说?
地道口语:职场必备的五个简单句子
老外“精神不好”时会说些什么
你会各种各样的“敲竹杠”吗?
新东方英语口语开口篇:描述外貌(3)
20句有教养的英语表达
实用英语口语:“熬夜”的各种英文说法
实用口语:如何表达和人“竞争”?
大学新生常用口语:熟悉校园和同学
新东方英语口语开口篇:询问称呼(2)
实用口语情景轻松学:老外和菜农砍价时的地道英语对话
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |