所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(9.10-16)[1]-16)

一周热词榜(9.10-16)[1]-16)

发布时间:2019-11-27  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.我国成功发射'天宫二号'

2.'超强台风'莫兰蒂闹中秋

3.我国'国家基因库'将开幕

4.国内首列'空铁列车'下线

5.支付宝将收'提现服务费'

6.卡梅伦辞'国会议员'职位

1. 天宫二号

Tiangong-2

请看例句:

China successfully launched space lab the Tiangong-2 Thursday night underneath a mid-autumn full moon from the Jiuquan satellite launch center in Gansu.

15日晚,在中秋满月下,我国成功将天宫二号空间实验室从甘肃酒泉卫星发射中心发射升空。

天宫二号空间实验室(Tiangong-2 space lab)是在天宫一号目标飞行器(target orbiter)备份产品的基础上改进研制而成的,其全长10.4米,最大直径3.35米,重8.6吨,采用实验舱和资源舱(experiment cabin and resource cabin)两舱构型,设计寿命不少于2年(be designed to operate for at least two years)。按计划,天宫二号空间实验室发射升空后,将开展平台和空间应用载荷测试,并于神舟十一号载人飞船(Shenzhou-11 manned spaceship)发射前,做好与其交会对接的准备(rendezvous and dock/link with the spaceship)。

据中国载人航天工程办公室副主任(deputy director of China's manned space engineering office)武平介绍,发射天宫二号空间实验室主要目的有三项,除了和神舟十一号对接、完成航天员在该空间实验室的中期驻留(astronauts' medium-length stay in the space lab)和考察生命保障技术(test life-support technologies)外,还将接受天舟一号货运飞船的访问(receive visits by cargo spaceship Tianzhou-1);此外,还将开展航天医学、空间科学实验(conduct experiments pertaining to space medicine and space sciences),空间应用以及在轨加油、维修(in-orbit refueling and repair)和空间站(space station)等技术验证试验。

武平表示,随着天宫二号的发射运行,我国拥有了第一个真正意义上的太空实验室,具备了开展较大规模空间科学试验(conduct space science experiments on a relatively large scale)和技术试验的条件,因此说,我国载人航天计划(China's manned space program)开始进入应用发展的新阶段(enter a new phase of application and development)。

[相关词汇]

月球车 lunar/moon rover

火星探测器 Mars probe

行星际太空船 interplanetary spacecraft

磁场环境 magnetic environment

高层大气 upper atmosphere

登月舱 lunar module

遥感系统 remote sensing system

2. 超强台风

super typhoon

请看例句:

Typhoon Meranti, registered as a super typhoon before losing strength after sweeping across southern Taiwan, made landfall in the early hours of Thursday near Xiamen, Fujian.

超强台风"莫兰蒂"横扫台湾南部后强度有所减弱,于15日凌晨在福建厦门附近登陆。

15日是中秋佳节,厦门等地却遭遇今年以来全球最强台风(the strongest typhoon so far this year in the world)"莫兰蒂"(Meranti)的袭击。这也是1949年以来闽南地区遭遇的最强台风(the strongest typhoon to hit southern Fujian since 1949)。据悉,台风"莫兰蒂"登陆时的最大风力高达48米/秒(with top gales up to 48 meters per second)。目前,它已给多地造成重大经济损失(cause great economic loss),使上百万人受灾。

14日,"莫兰蒂"率先登陆台湾,致岛内1人死亡、51人受伤,近百万户家庭停电(cut the electricity supply to nearly 1m households)。15日凌晨3时5分,"莫兰蒂"在厦门翔安沿海登陆。台风过境后,厦门街道一片狼藉(be in a mess):大风将树木连根拔起(the wind uproot trees),使多个社区供水中断(disrupt water supplies for many communities)、逾320万户家庭停电(more than 3.2m households have no electricity)。南昌铁路局(the railway authorities in Nanchang)为应对台风"莫兰蒂"的侵袭,启动了防洪防台II级应急响应(emergent response)并决定停运旅客列车188列。

台风"莫兰蒂"还使福建多地受到不同程度的影响。14日,福建沿海六个区市的中小学、幼儿园因台风停课一天(suspend classes for a day)。台风还造成多地水位暴涨(the water level soared),泉州市永春县一座有着871年历史的廊桥被洪水冲毁(be destroyed by the flood)。这座"通仙桥"始建于南宋绍兴十五年(公元1145年),是省级重点文物保护单位(major heritage site protected at the provincial level)。

民政部(the Ministry of Civil Affairs)称,截至目前,台风"莫兰蒂"已造成福建省至少3人死亡、4人失踪,约460万人受灾(be affected by the disaster),直接经济损失达5.07亿元(cause direct economic losses of RMB507m)。受其影响,15日,江苏、上海、浙江、江西等地均相继出现了大暴雨(rainstorm)或特大暴雨(heavy downpour)。据中央气象台(the Central Meteorological Station)分析,随着"莫兰蒂"向内陆推进,其风力将持续减弱(continue to lose strength as it pushes inland)。

[相关词汇]

台风眼 typhoon eye

台风警报 typhoon warning

飓风 hurricane

龙卷风 tornado

气象观测 meteorological observation

3. 国家基因库

national gene bank/pool

请看例句:

China's first national gene bank will open on Sept 22. The national gene bank, which took five years to create, was approved by four government departments including the National Development and Reform Commission, and is operated by BGI-Shenzhen.

我国首个国家基因库将于本月22日开幕。这个国家基因库耗时5年建设,由国家发改委等4部委批复、深圳华大基因运营。

国家基因库基地位于深圳市大鹏新区大鹏街道下沙片区"禾塘仔"地块,是继美国国家生物技术信息中心(the US' National Center of Biotechnology Information)、欧洲生物信息研究所(the European Bioinformatics Institute)、日本DNA数据库(the DNA Data Bank of Japan)之后的全球第4个国家级基因库(the fourth national gene bank established in the world)。国家基因库分两期建设,即将开幕的是一期(the first phase),工程投资7.8亿元,建筑面积4.75万平方米。据悉,国家基因库已与国外多个国家级自然历史博物馆(natural history museum)、挪威世界末日种子库等机构建立合作(establish cooperation),开幕之后也将正式开放数据共享平台(data-sharing platform)。

国家基因库将建成国际一流水平的高效基因信息数据库(genetic information database)、可溯源性生物样本资源库(biological sample resource library);围绕生物医药(biomedicine)、生物农业和海洋生物等生物产业重点领域(key areas of bioindustry)搭建基因资源挖掘(tap genetic resources)的基础性支撑平台;保护我国珍贵且特有的遗传资源(precious and unique genetic resources),实现基因及数据资源共享利用,提高我国基因组数据的储存、分析和管理能力,从而为人类健康、农业、生物学、生态环境保护造福(benefit human health, agriculture, biology and protection of the ecological environment)。

[相关词汇]

精子库 sperm bank

珍稀物种 rare species

杂交 cross breeding

物种多样性 diversity of species

转基因生物 genetically modified organism, GMO

4. 空铁列车

sky train

请看例句:

China's first sky trains came off the assembly line in Nanjing, with China becoming the third country to master sky train technology, after Germany and Japan.

近日,我国首列空铁列车在南京下线,我国成为继德国和日本后,第三个掌握空铁列车技术的国家。

空铁列车是悬挂在空中轨道上运行的一种轨道车辆(rolling stock),作为一种轻型(lightweight)、中速、中运量的新型公共交通(public transport)形式,是一体化(integration)、多模式、立体公交体系的必要组成部分。与地铁和有轨电车(subways and trams)不同,空铁的轨道在上方,是个一米多高、封闭的箱子,里面藏着轨道(tracks)、空铁转向架(bogies)和电池包(batteries)。箱子底部有个狭长的口,伸出两只悬臂,紧紧地将车厢(compartments)抓住,相当于"拎着"车厢在空中飞行。

空铁列车有两列车厢,可容纳200多位乘客(hold more than 200 passengers)。空铁运行动力来自电池包(be driven by batteries),充一次电可以连续跑四个小时。电池包可在列车停靠站时进行更换(the batteries can be changed when stopped at a station),整个过程仅需两分钟(the whole process lasts only two minutes)。与地铁和有轨电车相比,空铁造价相对较低(have lower costs),大约为地铁的1/4,有轨电车的1/3,但其在爬坡和转向性能上却胜出一筹(have better climbing and turning ability),适合山区(mountain areas)、景区等条件较为复杂的区域。由于其车厢封闭,不受雨雪天气影响,因此还拥有更强的抗风能力(possess higher wind resistance)。

专家表示,空铁列车是当前国家发展绿色(green/environment-friendly)、环保(environment protection)、轻型、便捷公共交通模式的发展方向。此外,这种列车对三四线城市和景区来说,是不错的选择(a good choice in third- and fourth-tiered cities and at scenic spots)。空铁列车将于明年在国内各景区亮相(debut in China next year at a variety of scenic places)。

[相关词汇]

城际高铁 intercity high-speed rail

铁路专线 dedicated rail link

直达列车 non-stop train

动车 bullet train

正点率 on-schedule rate

轨距 track gauge

5. 提现服务费

service fee for cash withdrawal

请看例句:

Alibaba's mobile payment system Alipay will start to charge individual users service fees for cash withdrawals, balance transfer from Alipay accounts to bank deposit accounts, from Oct 12, it announced on Monday.

阿里巴巴旗下的移动支付系统支付宝12日宣布,下月12日起,支付宝将开始对个人用户提现收取服务费。所谓提现是指把支付宝账户余额转到银行存款帐户上。

支付宝发布公告称,将对个人用户(individual users)超出免费额度的提现(cash withdrawal)收取一定比例的服务费(service fee)。个人用户每人累计享有2万元基础免费提现额度(free withdrawal quota),超出免费额度的部分按提现金额的0.1%收取服务费,单笔服务费不到0.1元的则按照0.1元收取。支付宝在公告中表示,提现收费的原因是"经营成本的上升(rising operation costs)"。

公告显示,余额宝资金转出(transfer money out of Yu'ebao),包括转出到本人银行卡及转出到支付宝余额(balance in the Alipay account)将继续免费(be free of charge),使用支付宝进行消费、理财、购买保险(purchase insurance)、手机充值(make a top-up/top up your phone)、水电煤缴费(pay utility bills)、挂号、缴纳交通罚款,使用手机支付宝转账到支付宝账户、还款等服务也将继续免费。用户免费使用的同时还可以获得蚂蚁积分,蚂蚁积分可以用于兑换免费提现额度(exchange for free withdrawal quotas)。据支付宝方面介绍,目前兑换比例是1蚂蚁积分可兑换1块钱的免费提现额度(each reward point from Ant Financial equals to RMB1 of withdrawal amount exempt from service fees),上不封顶。此外,支付宝签约商家(merchants who have signed up to Alipay)使用"提现"产品将支付宝余额内资金转到本人银行卡将继续免费。

支付宝调整提现规则并非业界首例。今年3月起,即时通讯应用(instant messaging app)微信开始对用户收取提现服务费(service fee for cash withdrawals)。微信规定,每位微信用户累计享有1000元免费提现额度,超额部分收取0.1%的服务费(a fee of 0.1% is charged on amounts exceeding that quota)。此前,这些移动支付服务(mobile payment services)为用户全额补贴了银行对其使用支付网络收取的费用(fully subsidize the underlying fees that banks charge to use their payment networks)。

[相关词汇]

第三方支付 third party payment

电子钱包 e-wallet/digital wallet

手机银行转账 money transfer via mobile banking

汇款 remittance

定期存款 fixed/time deposit

活期存款 demand/current deposit

6. 国会议员

Member of Parliament

请看例句:

Former British prime minister David Cameron has resigned as a Conservative Member of Parliament two months after he quit as prime minister in the wake of the June Brexit referendum.

英国前首相戴维·卡梅伦日前辞去了保守党国会议员的职务。两个月前,他在该国6月举行脱欧公投后辞去了首相一职。

戴维·卡梅伦12日宣布辞去保守党议员一职,理由是他不想让新任首相特里莎·梅"分神"(be a "distraction" for new Prime Minister Theresa May)。卡梅伦在近三个月时间里先后辞去了首相和国会议员(Member of Parliament, MP)的职位,彻底结束了自己的政治生涯(end his political career)。现年49岁的卡梅伦2001年首次当选保守党议员,2010年出任英国首相,成为近200年来英国最年轻的首相(the youngest British prime minister in nearly 200 years)。

卡梅伦在接受英国广播公司采访时(during his interview with the BBC)称:"整个夏天,我都在仔细考虑这件事,斟酌了很久。我最终认为,正确的决定就是不再担任威特尼选区议员(the right thing to do is to stand down as the member of parliament for Witney)。"谈及辞去议员职务(resign from his seat in parliament)的原因,卡梅伦表示,是因为不想对新政府的工作造成干扰。他称:"根据我对现代政治的看法(in my view with modern politics),在我辞去首相职务的背景下,身为前首相基本不可能再当一名称职的后座议员(proper backbench MP)。在我看来,新政府为国家服务时,我做的每件事都将成为重大的精力分散点和巨大的干扰(become a big distraction and a big diversion)。"

卡梅伦称,他还没"拿定主意"(have not made any "firm decisions")接下来要做什么,但他想继续投身于公共事务(continue to contribute to public life)。卡梅伦还表达了对梅的支持。他表示,梅"开局相当不错(get off to a cracking start)",相信在她强有力的领导下,英国将继续繁荣。梅对卡梅伦的决定表示非常理解(be very understanding to his decision)并向这位前首相表达敬意,称在其领导下,英国不仅保持经济稳定(keep economy stable),并进行了重大的社会改革(make great strides in delivering serious social reform)。多位保守党议员(several Conservative MPs)也纷纷在社交媒体上表示,卡梅伦是一位卓越、出众的首相,他的卸任是英国议会的重大损失。

[相关词汇]

弹劾 impeachment

复职 reinstate

临时总统 interim president

脱欧公投 Brexit referendum

英国工党 Labor Party

影子内阁 shadow cabinet

英国国会上议院 House of Lords

英国国会下议院 House of Commons

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限