所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(8.27-9.2)[1]-9.2)

一周热词榜(8.27-9.2)[1]-9.2)

发布时间:2019-11-27  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.我国将新增七个'自贸区'

2.我国拟开征'环境保护税'

3.杭州开始进入'G20时间'

4.多方警示防范'电信诈骗'

5.巴西总统罗塞夫'被罢免'

6.成龙获得'奥斯卡荣誉奖'

1. 自贸区

free trade zones, FTZ

请看例句:

Chinese authorities have decided to set up seven new free trade zones (FTZs) across the country, bringing the total number to 11.

我国政府相关部门近日决定,在全国设立7个新的自由贸易区,将自贸区总数增至11个。

近日,党中央、国务院决定,在上海、广东、天津、福建自贸试验区(pilot free trade zone)建设取得成效的基础上,在辽宁省、浙江省、河南省、湖北省、重庆市、四川省、陕西省新设立7个自贸试验区。上海、广东、天津、福建四大自贸试验区在地理位置上仍主要集中于东部沿海地区(east coastal region),而最新批复(newly approved)设立的7大自贸试验区中,有5个位于中西部地区(central and western regions)。在这些相对发达的中西部城市设立自贸区不仅有利于西部经济的崛起(the economic rise of West China)、缩小地区发展差距(narrow the development gaps between regions),而且对于我国政治经济稳定(political and economic stability)具有重要作用。商务部部长高虎城表示,新设立的7个自贸试验区将进一步对接高标准的国际经贸规则(international trade and economic rules),在更广领域、更大范围形成各具特色、各有侧重的试点格局。

辽宁省主要是落实中央关于加快市场取向(market orientation)体制机制改革、推动结构调整(structural adjustment)的要求,着力打造提升东北老工业基地(the old industrial base in Northeast China)发展整体竞争力(overall competitiveness)和对外开放水平的新引擎。浙江省主要是落实中央关于"探索建设舟山自由贸易港区(free trade port)"的要求,就推动大宗商品(bulk commodity)贸易自由化(trade liberalization),提升大宗商品全球配置能力进行探索。河南省主要是落实中央关于加快建设贯通南北、连接东西的现代立体交通体系(multimodal transport)和现代物流体系(modern logistics)的要求,着力建设服务于"一带一路(the Belt and Road)"建设的现代综合交通枢纽(transport hub)。湖北省主要是落实中央关于中部地区有序承接产业转移(industrial transfer)、建设一批战略性新兴产业(strategic emerging industry)和高技术产业(high-tech industry)基地的要求,发挥其在实施中部崛起(the rise of central China)战略和推进长江经济带建设(facilitate the development of the Yangtze River Economic Belt)中的示范作用。

重庆市主要是落实中央关于发挥重庆战略支点和连接点重要作用、加大西部地区门户城市(gateway city)开放力度的要求,带动西部大开发(the large-scale development of western China/China's western development)战略深入实施。四川省主要是落实中央关于加大西部地区门户城市开放力度以及建设内陆开放(inland opening-up)战略支撑带的要求,打造内陆开放型经济高地,实现内陆与沿海沿边沿江协同开放。陕西省主要是落实中央关于更好发挥"一带一路"建设对西部大开发带动作用、加大西部地区门户城市开放力度的要求,打造内陆型改革开放新高地,探索内陆与"一带一路"沿线国家(countries along the Belt and Road Initiative)经济合作和人文交流(people-to-people exchanges)新模式。

[相关词汇]

资源配置 allocation of resources

跨境资本流 cross-border capital flows

免税框架 tax-free framework

优惠政策 preferential policy

负面清单 negative list

保税区 bonded area

2. 环境保护税

environmental protection tax

请看例句:

A draft of China's first environmental protection tax law was submitted to the top legislature for the first reading on Monday.

8月29日,我国首部环境保护税法的草案提请最高立法机关初次审议。

8月29日,备受关注的环境保护税法(environmental protection tax law)草案首次提请全国人大常委会(the Standing Committee of the National People's Congress)审议。草案按照"税负平移"的原则,将现行排污费(pollutant discharge fees)改为环境保护税(environmental protection tax/environment tax)。

根据草案,环保税的纳税人(tax payer)为在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域,直接向环境排放应税污染物(directly discharge taxable pollutants into the environment)的企业事业单位和其他生产经营者。应税污染物为大气污染物(air pollutants)、水污染物(water pollutants)、固体废物(solid waste)和噪声(noise)4类。对二氧化碳(carbon dioxide)征收环保税问题,由于各方面争议比较大,暂不纳入征收范围(be not included in the levying list for the time being)。环保税将不向普通居民征收。

草案将现行排污费标准(the current standards for pollutant discharge fees)作为环境保护税的税额下限。按照草案的税目税额表,大气污染物税额为每污染当量1.2元(RMB1.2 on a stipulated quantity of air pollutants);水污染物税额为每污染当量1.4元;固体废物按不同种类,税额为每吨5-1000元(RMB5 to RMB1,000 for each ton of different kinds of solid waste);噪声按超标分贝数,税额为每月350-11200元(RMB350 to RMB11,200 per month on noises according to an excessive decibel level)。草案规定,省、自治区、直辖市人民政府可酌情上浮税额(raise tax rates),报同级人大常委会决定,并报全国人大常委会和国务院备案。

草案规定了5项免税(tax exemption)情形,包括:对依法设立的城镇污水集中处理、生活垃圾集中处理场所(centralized sewage and household waste treatment plants)向环境达标排放的应税污染物免税,但对工业污水(industrial sewage)集中处理场所不予免税;对农业生产(agricultural production)排放的应税污染物免税,但对农村环境威胁较大的规模化养殖(large-scale breeding)不包含其中;对纳税人符合国家或地方标准综合利用的固体废物免税;对机动车、船舶和航空器等流动污染源(mobile pollution sources)排放的应税污染物免税;国务院批准免税的其他情形。

[相关词汇]

首要污染源 major pollution source

物理/化学性污染 physical/chemical pollution

机动车排放标准 vehicle emissions standards

清洁能源 clean energy

低碳生活方式 low-carbon lifestyle

细微颗粒 fine particles

3. G20时间

G20 time

请看例句:

A summit of industrial and commercial leaders from G20 members is scheduled for Saturday and Sunday. The gathering of business elites marks the beginning of "G20 time" for the scenic city of Hangzhou.

二十国集团工商峰会将于9月3日-4日举行,这些工商界精英的聚首标志着风景如画的杭州市开始进入"G20时间"。

二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将于9月4日-5日在杭州举行。此次峰会的主题为"构建创新、活力、联动、包容的世界经济(Building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy)"。习近平主席将主持峰会欢迎仪式(welcome ceremony)、开幕式、5个阶段会议、闭幕式等10多场活动,与各方一道共商世界经济合作大计,共襄全球发展盛举。这是中国首次举办G20峰会,也是近年来我国主办的级别最高(the highest level)、规模最大(the largest scale)、影响最深远的(the most far-reaching)国际峰会。

在当前全球经济发展乏力的背景下,中国作为G20轮值主席国(the G20 presidency),第一次引导和主持全球治理的顶层设计(the top-level design of global governance),毫无保留地贡献自己的治理智慧,这不仅是近年来中国最大的公共外交(public diplomacy)事件,也是中国在国际舞台上(on the international stage)最重要的一次展示,有望成为可持续和平衡增长框架(sustainable and balanced growth framework)、国际金融架构(international financial architecture)、投资和基础设施、金融部门改革(financial sector reforms)、国际税收合作(international tax cooperation)、绿色金融(green finance)、气候资金、反恐融资(anti-terrorism financing)等重要议题的稳压器,承载世界关于探寻经济强劲增长动力以及国际经济合作方向的厚重期待。

二十国集团工商峰会(Business 20 summit/B20 summit)将于3日下午先期开幕,习近平将出席B20峰会开幕式(attend the opening ceremony of the B20 summit)并发表主旨演讲(deliver a keynote speech)。作为G20机制(the G20 framework)的重要配套活动,B20是各国工商界参与全球经济治理和推动世界经济增长的重要平台。此次B20峰会吸引全球工商界代表800多人参加,内容除了开幕式,还包括《2016年B20政策建议报告(the B20 2016 Policy Recommendations)》发布、四场专题研讨、G20配套活动专场会议、闭幕式等环节。《2016年B20政策建议报告》涉及创新全球经济增长方式、推动更高效的全球经济金融治理(develop more effective and efficient global economic and financial governance)、实现强劲的国际贸易和投资(robust international trade and investment)、促进包容和联动式发展四大方面。

[相关词汇]

宏观审慎政策 macro-prudential policy

全球经济治理 global economic governance

世界经济格局 global economic landscape

区域互联互通 regional connectivity

经济一体化 economic integration

金融包容性 financial inclusion

共同繁荣 common prosperity

4. 电信诈骗

telecom fraud

请看例句:

Authorities and universities are strengthening their efforts to improve new college students' awareness of telecom fraud, after a prospective student, Xu Yuyu, suffered a fatal sudden cardiac arrest after being conned out of RMB9,900 which she planned to use for her tuition fees.

近日,准大学生徐玉玉被骗走原本用来交学费的9900元而导致心脏骤停离世后,多部门、多所高校均加大努力,加强大学新生防范电信诈骗的意识。

正值开学季,最近,全国各地大学生、准大学生遭电信诈骗(telecom fraud)损失钱财甚至猝然离世的案件频发。教育部在其新浪微博官方账号提醒大一新生,当被要求向任何个人或单位转账时,应高度警惕(be on high alert when asked to transfer money to any individuals or organizations);如收到类似要求,可向老师和当地相关部门咨询(consult teachers and local authority)。公安部提醒广大学生,接到170、171号段来电时要小心(be cautious about accepting incoming calls prefixed by 170 and 171),它们是电信诈骗最常见的号段。

各地高校也积极开展防骗警示教育,防诈骗成了多所高校新生入学的"第一课"。据报道,江苏省东南大学的新生要参加安全知识考试(safety knowledge examination),其中有60%的题目都跟电信诈骗有关;上海公安局派出民警在复旦大学迎新现场摆摊设点进行防诈骗宣传。此外,有的高校为学生发放《大学新生安全手册》(a handbook on safety for new entrants),普及防诈骗和网络借贷(peer-to-peer lending/P2P lending)相关知识;还有高校在校园里悬挂防诈骗横幅和海报(anti-fraud banners and posters),邀请当地公安民警进校园开展安全教育讲座(give safety lectures),在微信公众平台开设防诈骗专栏(set up a special column to promote anti-fraud awareness)等。

全国多地警方统计显示,大学生群体已成为电信诈骗受害"重灾区"。去年6月,北京市公安局对外通报,2017年前4个月,北京高校日均发生电信诈骗案件2.9起。一些办案者和教育工作者指出,个人信息泄露(personal information leaks)、容易受到诱惑(fall into temptation easily)、社会经验不足(lack of social experience)和防骗教育(anti-fraud education)缺失,是大学生频频被不法分子盯上的关键原因。

[相关词汇]

诈骗团伙 fraud ring

骗局 con game

信用卡诈骗 credit card fraud

网络诈骗 Internet scam

票房造假 box office scam

骗婚 marital fraud

5. 被罢免

be removed from office/be stripped of office

请看例句:

The Brazilian Senate voted on Wednesday to strip Dilma Rousseff of the presidency by 61 votes in favor to 20 votes against.

8月31日,巴西参议院以61票赞成、20票反对的结果投票罢免了迪尔玛·罗塞夫的总统职位。

8月31日,巴西参议院通过了总统弹劾案,罗塞夫被认定罪名成立,她曾试图通过拖欠公立银行贷款(delay loan payments to public banks)、未经国会批准就要求增加贷款(order additional loans without congressional approval)等财政违规行为(fiscal irregularities)隐瞒公共预算赤字(hide public budget deficits)。参议院的表决是对罗塞夫的重大打击(the Senate's decision is a major blow for Rousseff),她的总统职位就此被罢免,不过这并不一定意味着罗塞夫政治生涯的终结(it might not mark the end of her political career)。尽管被罢免(be removed from office/be stripped of office)的结果不可逆转,但禁止罗塞夫今后8年担任公职的提案并没有通过(a motion to bar her from holding any public office for the next eight years failed)。

当日,在罗塞夫被停职后担任代总统(interim president)的米歇尔·特梅尔宣誓就职,正式就任总统直至2018年本届任期结束(serve as president until the end of this term in 2018)。现年75岁的特梅尔接手了巴西糟糕的经济状况(inherit a tattered economy),他与内阁成员会面并承诺解决失业问题(promise to tackle unemployment)。特梅尔表示,我并不是说这是件容易的事。我们国家有近1200万失业人口,这个数字非常惊人。没有什么比失业更令人缺乏尊严了(there is nothing less dignified than unemployment)。

现年68岁的罗塞夫是巴西首位女总统,她于2017年以微弱优势赢得连任(be re-elected by a narrow margin)。但国内经济衰退(recession)和跨党派的贪腐丑闻(cross-party corruption scandal)将其或曾赢得的政治声望付之一炬(put an end to any political goodwill she might have earned),最终导致其下台(eventually lead to her ouster)。不过,罗塞夫坚称自己没有犯罪,并为自己始终"忠实于对国家的承诺(be faithful to my commitment to the nation)"而骄傲。9月1日,罗塞夫向巴西联邦最高法院提出上诉(appeal to the Federal Supreme Court),反对参议院罢黜她的决定(against the Senate's decision on her removal from office)。

[相关词汇]

政治派别 political faction

执政党 ruling party

反对党 opposition party

政变 coup

流放 exile/banish

弹劾 impeach

6. 奥斯卡荣誉奖

Academy Honorary Award

请看例句:

Martial arts expert and actor Jackie Chan will receive an Academy Honorary Award at the Academy's 8th annual Governors Awards on Nov 12, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced on Thursday.

美国电影艺术与科学学院9月1日宣布,武术大师及演员成龙将在11月12日的奥斯卡第8届主席奖年度颁奖礼上获得奥斯卡荣誉奖。

据《赫芬顿邮报》消息,9月1日,美国电影艺术与科学学院理事会(the Board of Governors of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences)公布了本届奥斯卡荣誉奖(Academy Honorary Award)的4位得主,华人巨星成龙(Jackie Chan)榜上有名。同他一起获奖的还有电影剪辑师安娜·寇茨(film editor Anne Coates)、选角导演林·斯塔马斯特(casting director Lynn Stalmaster)以及纪录片制作人弗雷德里克·怀斯曼(documentary maker Frederick Wiseman)。

奥斯卡荣誉奖也称奥斯卡终身成就奖(lifetime achievement Oscar),在奥斯卡奖设立之初由美国电影艺术与科学学院颁给奥斯卡奖项(Academy Awards, Oscars)没有包括的领域的杰出人士或团体机构。后来随着奥斯卡奖项的增加和完善,该奖项被优先授予在电影业取得杰出成就却从未获得过奥斯卡奖的人士(award in preference to those with noted achievements in motion pictures who have nevertheless never won an Academy Award)。成龙是首位获得奥斯卡荣誉奖的华人,同时也是第四位获此殊荣的亚洲人(the fourth Asian to be granted this honor)。在他之前,日本导演黑泽明(Akira Kurosawa)、印度导演萨蒂亚吉特·雷伊(Satyajit Ray)和日本动画大师宫崎骏(Hayao Miyazaki)分别在1989、1991、2017年获得奥斯卡终身成就奖。

现年62岁的成龙自幼学习京剧(Peking opera)和功夫(kungfu),8岁就开始拍电影(make his movie debut at the age of eight),从影几十年来,他主演了多部功夫电影,并且有时还担任编剧和导演(act and sometimes write and direct many martial arts movies)。成龙的功夫喜剧片自成一派(Chan's kungfu comedy is unique in its own style),深受观众的欢迎。他的代表作有《警察故事》系列(Police Story series)、《红番区》(Rumble in the Bronx)、《尖峰时刻》(Rush Hour)、《功夫梦》(The Karate Kid)、《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)等,后几部都是他在好莱坞拍摄的,也奠定了他国际巨星的地位。

[相关词汇]

奥斯卡提名影片 Oscar nominated film

奥斯卡小金人 the Oscar statuette

红毯走秀 parade along red carpet

好莱坞星光大道 Hollywood Walk of Fame

格莱美奖 Grammy Awards

艾美奖 Emmy Awards

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限