一周资讯热词榜,一网打尽trending news。
本周的资讯热词有:
1.中方发南海争议'白皮书'
2.多部联合打击'网络侵权’
3.二孩引'同胞竞争障碍'症
4.英女首相上任组'新内阁'
5.法'国庆日袭击事件'84亡
6.'口袋妖怪Go'已风靡全球
1. 白皮书
white paper
请看例句:
The State Council Information Office of the People's Republic of China on Wednesday published a white paper titled "China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea".
中华人民共和国国务院资讯办公室于13日发表了《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书。
当地时间12日,设在荷兰海牙的南海仲裁案仲裁庭(the tribunal handling the South China Sea arbitration case)"如期"公布了所谓的"最终裁决"(issue the so called "final award")。对此,中方发表声明称,菲律宾单方面提起仲裁(the arbitration unilaterally initiated by the Philippine)违背国际法(International Law),仲裁庭对此案没有管辖权(the panel has no jurisdiction)。仲裁庭裁决是非法无效的(its decision is illegal and null and void),中国不接受,不承认(China does not accept or recognize the "award")。
中国国家主席习近平当日在钓鱼台国宾馆会见到访的欧洲领导人(visiting European leaders)时强调,南海诸岛自古以来就是中国领土(the South China Sea Islands have been China's territory since ancient times)。中国在南海的领土主权(territorial sovereignty)和海洋权益(maritime interests)在任何情况下不受仲裁裁决的影响(under no circumstances be affected by those awards)。中国不接受任何基于该仲裁裁决的主张和行动(claim or action based on those awards)。
13日,国新办发布了解决中菲南海争议的白皮书(white paper),从南海诸岛的历史(the history of the South China Sea Islands)、中菲南海争议的由来(origin of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea)、中国处理南海问题的政策(China's policy on the South China Sea issue)等五个方面进行阐述,并举办资讯发布会介绍中国在南海问题上的政策立场(position and policy)。
中国外交部副部长刘振民称,菲律宾南海仲裁(庭)与位于海牙的常设仲裁法院(Permanent Court of Arbitration,PCA)不是一个系统。常设仲裁法院可为仲裁庭提供秘书服务(secretarial service),比如菲律宾南海仲裁庭在庭审(trial)的时候使用了常设仲裁法院的大厅。刘振民还表示,菲律宾南海仲裁庭的组成实际上是一个政治操作的结果(a result of political manipulation)。5名仲裁员中的4名是由国际海洋法法庭(the International Tribunal on the Law of the Sea)时任庭长、日本籍法官柳井俊二指定,而柳井俊二是日本安倍政府安保法制恳谈会会长。国际法院和海洋法法庭的法官的酬金、薪水是由联合国支付的,目的是保证他们的独立性、公正性(independence and impartiality)。而这五名仲裁员是提供有偿服务(paid services),挣的是菲律宾的钱,可能还有其他方面给的钱。
南京大学中国南海研究协同创新中心执行主任、南京大学国际关系研究院院长朱锋说:"白皮书的发表本身就是对南海仲裁裁决的有力回击(push back forcefully against the award of the arbitral tribunal in the South China Sea arbitration),因为菲律宾南海仲裁裁决不仅歪曲事实(distort the facts),否定中国的南海主权和海洋权益的历史依据(historical basis),而且完全偏袒菲律宾。裁决结果可以说非常荒唐。"
{相关词汇}
仲裁庭 arbitral tribunal
管辖权 jurisdiction
南海问题 the South China Sea issue
领土问题 territorial issue
海域划界 maritime delimitation
争端解决程序 dispute settlement procedures
2. 网络侵权
Internet copyright infringement
请看例句:
Blacklists naming websites, mobile apps and other platforms that violate copyrights will be created as part of the latest campaign to tackle online copyright infringement, China's top copyright watchdog said on Tuesday.
国家版权局12日宣布,将建立公布侵权网站、移动终端应用以及其他平台的"黑名单",作为打击网络侵权最新行动的一部分。
国家版权局(National Copyright Administration)、国家网信办(Cyberspace Administration of China)、工信部(Ministry of Industry and Information Technology)和公安部(Ministry of Public Security)下发通知,于12日启动为期5个月的打击网络侵权(Internet copyright infringement)专项行动。自2010年以来,我国开始开展一年一度的专项行动(annual campaign),重点整治音乐、电影、文学作品、游戏、电子商务(e-commerce)和软件等方面的网络侵权行为。
本次行动重点整治未经授权非法传播网络文学、资讯、音像等作品的行为(the unlicensed distribution of literature, news and audio and visual products on the Internet),保障有关权利人的合法权益(protect the legitimate rights and interests of right holders);重点查处通过智能移动终端第三方应用程序(app)、电子商务平台(e-commerce platform)、网络广告联盟、私人影院(private movie theater)等平台进行的侵权盗版行为,维护网络版权正常秩序(maintain the normal order of Internet copyright);进一步规范网络音乐、网络云存储空间(network cloud storage space)、网络转载资讯作品的版权秩序。
专项行动要求各地版权、互联网信息内容、通信主管、公安部门加强监管(urge local copyright, Internet information, telecom and police departments to strengthen supervision),严厉打击互联网论坛和社交网络平台上的知识产权侵权行为(intellectual property rights infringement)。国家版权局版权管理司司长于慈珂表示,今年还将建立显示版权保护水平的"黑白名单"(build blacklists and whitelists to indicate the level of copyright protection),推进版权领域信用体系建设(promote the construction of credit system in copyright field)。
[相关词汇]
盗版软件 pirated software
山寨应用 fake app
专利产品 patented product
注册商标 registered trademark
知识产权 intellectual property right
3. 同胞竞争障碍
sibling rivalry disorder
请看相关报道:
A 10-year-old girl who recently suffered headaches, vomiting and listlessness was diagnosed with sibling rivalry disorder after doctors found that her parents were focusing their attention on her infant brother born six months ago.
近日,一名有头疼、呕吐、精神萎靡症状的10岁女孩被诊断患有"同胞竞争障碍"。医生发现,女孩的父母把全部精力都集中在了她6个月大的弟弟身上。
同胞竞争障碍是指在年龄较小的弟弟妹妹出生之后,年龄较大孩子出现的某种程度的情感紊乱(emotional disturbance)。多数儿童都可能出现这种状况,但如果情感紊乱的程度异乎寻常,就有可能被认为是病理性(pathological)。程度轻重和表现形式会因个体而存在很大差异,有的孩子可能会出现焦虑(anxiety),抑郁(depression)等精神症状(emotional symptoms)。
据报道,患病女孩原本活泼(happy and active)可爱,成绩优异(enjoy good academic scores),在班里还是班长(class monitor),但是因为父母有了二宝之后,对她的关注少了,忽略了她的情感需求(emotional needs),导致她患上了同胞竞争障碍。
浙医二院儿科主任(director of pediatrics at the Second Hospital Affiliated with the School of Medicine at Zhejiang University)冯建华表示,随着全面二孩政策(universal two-child policy)的放开,很多父母纷纷有所行动,使得这类例子的数量有所增加(the number of such cases is rising)。最近,他接连收治了几个小患者(several young patients)。他们都是刚"上任"的哥哥和姐姐,却还没做好准备(are not fully prepared)。
"我们建议,从想要二孩(have a second child)前,父母就该关注大宝的看法。"冯建华主任说,当二宝出生的时候,父母不要忘了大宝其实还只是需要呵护的孩子(a child needing parent's care)。如果父母使大宝产生"爸妈不爱我"(Mom and Dad don't love me)的想法,可能会影响日后父母与子女、子女相互之间的关系。每个孩子潜意识中都想独享父母亲的爱(every child subconsciously wants to exclusively enjoy parent's love),所以容易出现同胞竞争障碍。
心理学家建议,从母亲怀孕(when the mother becomes pregnant)开始,家长就应帮助孩子培养对弟妹的责任感和爱(a sense of responsibility and love)。家长应关注孩子的感受,避免对两个孩子进行比较(be aware of kids' feelings and avoid comparing two children)。如果大宝不愿意,就不要强迫他们与二宝分享玩具或零食(force the elder child to share toys or snacks with the younger one)。
[相关词汇]
反弟妹联盟 anti-siblings alliance
独生子女政策 one-child policy
危机感 sense of crisis
备孕 plan for pregnancy
4. 新内阁
new cabinet
请看例句:
Theresa May is forming her new cabinet after becoming Conservative prime minister.
在成为保守党首相后,特里莎·梅正在组建其新内阁。
13日,在白金汉宫觐见过英国女王伊丽莎白二世(an audience with Queen Elizabeth II at Buckingham Palace)后,前内政大臣(former home secretary)特里莎·梅正式成为英国第二位女首相(female prime minister)。梅入主首相官邸(official residence)后,在第一时间公布了新内阁(new cabinet)的名单。
新内阁中最大的意外便是脱欧阵营的领军人物、伦敦市前市长(the former London mayor who led the Brexit campaign)鲍里斯·约翰逊,他被任命为外交大臣(foreign secretary)。曾在前首相玛格丽特·撒切尔和约翰·梅杰内阁中任职的马尔科姆·里夫金德对此表示担忧,他称任命鲍里斯为外交部长是"冒险的"(Boris's appointment as foreign secretary is "risky"),因为让鲍里斯受到公众欢迎的那些品质并不一定能让他成为一名优秀的外交家(the qualities that make him popular with the public did not necessarily make him a good diplomat)。
梅在其内阁中还增设了"退欧大臣"这一全新的职位(a newly created post of Brexit secretary),全权负责英国与欧盟事务的谈判(take charge of negotiating Britain's exit from the European Union)。这一新职位由疑欧派保守党议员(Eurosceptic Conservative Member of Parliament)戴维·戴维斯出任。另一新设职位——国际贸易大臣由利亚姆·福克斯出任。法新社评论称,增设这一职位反映出,英国举行"脱欧"公投(EU referendum)后,需要与中国、印度等非欧盟国家加强商贸往来(strengthen trade and business with China, India and other non-EU countries)。
前能源大臣安伯·拉德接替梅担任内政大臣(ex-energy secretary Amber Rudd took over May's former role as home secretary),前外交大臣菲利普·哈蒙德接替乔治·奥斯本成为财政大臣(Chancellor of the Exchequer)。仅有4名前内阁成员留任原职(just four cabinet positions have stayed in the same hands),分别是国防大臣迈克尔·法伦、卫生大臣杰里米·亨特、威尔士事务大臣(Welsh Secretary)阿伦·凯恩斯、苏格兰事务大臣戴维·蒙代尔。据英国广播公司统计,新内阁当前的男女成员比例几乎保持不变(the current male-female ratio of the cabinet remains roughly the same),为7比3,但成员数量增至16人。
[相关词汇]
英国保守党 Conservative Party
英国工党 Labor Party
英国议会上院 House of Lords
英国议会下院 House of Commons
唐宁街10号 No 10 Downing Street
君主立宪制 constitutional monarchy
影子内阁 shadow cabinet
5. 国庆日袭击事件
Bastille Day attack
请看例句:
At least 84 people were killed during a horrific Bastille Day attack in Nice, France.
至少84人在法国尼斯的一起骇人听闻的国庆日袭击事件中丧生。
当地时间14日晚22时,法国度假胜地尼斯的国庆日烟花汇演现场发生一辆卡车冲撞人群事件(a truck ploughed through/smashed into crowds in the French resort of Nice as they were enjoying a Bastille Day fireworks display),目前已造成84人死亡、百余人受伤,两名中国公民在此次恐袭中受伤。
目击者拍摄的视频显示,袭击发生后,英国人漫步大道(Promenade des Anglais)上躺着许多伤者和遇难者(dead and injured people were lying in the street),地上洒满鲜血,有路人为伤者进行救助。法国BFMTV电视台在现场的工作人员吉米·加扎勒说,冲入人群的卡车以中低速行驶。事发前英国人漫步大道已禁止车辆通行,有警车设置路障。肇事的载重卡车为白色,大约在22时30分冲破警方路障(plow through security barriers),卡车上响起枪声(the crackle of gunfire)。卡车在人群中行驶约2公里后,司机被警方击毙(the driver was shot dead by the police after barrelling the truck about 2 km through the crowd)。警方在卡车内发现枪支和爆炸物(discovery of weapons and grenades inside the truck),还找到一名突尼斯裔法国籍男子(a French citizen born in Tunisia/a French-Tunisian)的身份证。身份证显示,这名男子现年31岁,住在尼斯(the identity papers indicate the 31-year-old man is a resident of Nice)。
法国总统奥朗德认为,这起袭击的"恐怖性质无法否认(the terroristic character of the attack cannot be denied)",并宣布将全国紧急状态延长3个月(extend the country's state of emergency for three months)。法国自去年11月巴黎恐怖袭击事件后开始进入戒备状态,原本应在7月26日结束。奥朗德已召集政府要员启动部际紧急指挥中心,奥朗德于15日凌晨在巴黎发表电视讲话说(said in a televised address):"法国在象征自由的国庆日这天遭受袭击,整个法国仍然在恐怖主义威胁下。"目前尚未有组织或个人宣布对尼斯恐袭事件负责(claim responsibility for the attack)。
[相关词汇]
自杀式炸弹袭击者 suicide bomber
反恐 counter-terrorism
屠杀 massacre/slaughter
极端分子 extremist
狂热分子 fanatic
主谋 mastermind
6. 口袋妖怪Go
Pokemon Go
请看例句:
Japanese gaming giant Nintendo soared again Thursday, taking a week-long rally to 75% as investors ride the coattails of the Pokemon Go phenomenon sweeping the planet.
随着《口袋妖怪Go》现象级产品席卷全球,投资者纷纷借光,日本游戏巨头任天堂的市值14日再次飙升,一周内共增长了75%。
Pokemon是pocket monster的缩写,有多种译法,比如:口袋妖怪、口袋精灵、神奇宝贝、宠物小精灵、精灵宝可梦等。自1996年首款《口袋妖怪》角色扮演游戏(role-playing game, RPG)在日本发行以来,该主题已陆续推出了电影、漫画甚至主题公园(theme park)。《口袋妖怪Go》是一款基于增强现实(augmented reality, AR)技术和基于地理位置服务(location based service, LBS)的手游(mobile game),由3家开发商(developers)合作开发:口袋妖怪公司(The Pokemon Company)提供内容支持(content provider)、设计游戏故事内容;从谷歌独立出去的Niantic Labs提供技术支持(provide technological support)和AR技术;任天堂(Nintendo)则负责游戏开发及全球发行(global distribution)。
本月6日,这款游戏在美国、澳大利亚、新西兰市场首发(debut),可在安卓、iOS操作系统免费下载。自发布以来,该游戏迅速蹿红(become an instant hit),已成为苹果应用商店中下载量最高的免费应用(the most downloaded free app on Apple's app store),在安卓设备上的安装量也迅速达到10万份。当用户在现实世界中漫步时(as users wander through the real world),该应用借助全球定位系统(with the help of GPS)展现了带有口袋妖怪的动画版谷歌地图(show an animated version of Google maps with Pokemon)。当口袋妖怪出现在视野中(within range)时,游戏玩家的手机会震动(gamers' phones vibrate),显示口袋妖怪实时舞动(show the Pokemon dancing around in real-time)。用户滑动精灵球,投向口袋妖怪(throw a Pokeball at the Pokemon by swiping towards it),即可抓到口袋妖怪。口袋妖怪出现的位置不是随机的(random),比如水系的口袋妖怪可以在湖边和海边找到(water types can be found near lakes and oceans),这种现实世界与虚拟属性的匹配也增加了游戏的娱乐性。该游戏的口号是"全都要抓住(gotta catch'em all)"。
分析人士表示,《口袋妖怪Go》如此火爆的三个因素是低门槛、怀旧(nostalgia)和社交。仅靠GPS和摄像头就能实现的AR技术,大大方便了虚拟世界与现实世界的互动(facilitate the interaction between the virtual world and reality)。另一个成功因素在于怀旧,对于在上世纪90年代末成长的人,以及口袋妖怪的其他铁杆粉丝来说(for those who grew up in the late 1990s and other Pokemon aficionados),该游戏唤起了有关皮卡丘、日本动漫、集换卡的怀旧回忆(the game evokes nostalgic memories of Pikachu, anime and trading cards)。此外,该游戏非常适合玩家将"战绩"分享到社交媒体网站上(gamers take to social media sites to share their Pokemon catches),玩家有时还能碰到一群同在附近的口袋妖怪铁杆粉,并成为朋友(meet a bunch of other Pokemon diehards in their neighborhoods and become friends),这款游戏同时促进了社交媒体在线上线下的社交功能。
不过,随着游戏的风靡,负面资讯也时有爆出,比如过于专注游戏使玩家遭遇抢劫(robbery)、车祸(car accidents),走路摔跤等问题。据路透社消息,该游戏存在大量收集用户敏感数据的问题。当玩家使用谷歌账户登录《口袋妖怪Go》(sign in to Pokemon Go through their Google account)时,游戏开放商Niantic将获得用户谷歌账户的完全访问权限(full account access),在这一权限下,Niantic甚至可以查看用户的邮件、浏览用户的谷歌文档(see the contents of Google Docs)等。对此,Niantic回应称,已通过应用更新修复了该问题(fix the issue with an app update),只要求访问谷歌账户的基本信息(ask for basic Google profile information),以及实际访问时所需数据(in line with the data that they actually access)。
[相关词汇]
虚拟现实 virtual reality
个人数据 personal data
游戏瘾 game addiction
电子游戏 video game
宅男/宅女 homebody
网游 online game
2016届高考英语第二轮复习短文改错集训复习题19
Friendship课件4
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题1
2016届高考英语第二轮完形填空训练14
Friendship课件8
2016届高考英语第二轮复习短文改错集训复习题5
Friendship课件5
2016届高考英语第二轮完形填空训练18
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题2
2016届高考英语第二轮复习短文改错集训复习题9
English around the world课件12
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题9
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题13
2016届高考英语第二轮完形填空训练15
Friendship课件7
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题10
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题11
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题6
2016届高考英语第二轮复习短文改错集训复习题7
2016届高考英语第二轮完形填空训练17
The world of our senses课件5
The world of our senses课件3
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题4
The world of our senses课件9
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题14
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题5
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题3
2016届高考英语第二轮完形填空调研复习题8
The world of our senses课件7
The world of our senses课件8
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |