所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(6.18-24)[1]-24)

一周热词榜(6.18-24)[1]-24)

发布时间:2019-11-25  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.江苏'极端天气'致98人亡

2.'夏季达沃斯论坛'将开幕

3.'神威'成最快'超级计算机'

4.工业废料造校园'毒跑道'

5.英'脱欧公投'结果为脱欧

6.好莱坞'续集病'致低票房

1. 极端天气

extreme weather

请看例句:

98 people died and 800 were injured in one of the deadliest extreme weather hit Jiangsu in decades Thursday.

23日江苏省遭遇数十年来最致命的极端天气之一,造成98人死亡、800人受伤。

极端天气(extreme weather)指天气(气候)的状态严重偏离其平均态,在统计意义上属于不易发生的事件。按照世界气象组织(the World Meteorological Organization, WMO)的规定,当气候要素(气压、气温、湿度等)的时、日、月、年值达到25年一遇,或者与相应的30年平均值之差超过标准差(standard deviation)的两倍时,就可以将此归为极端天气。随着全球气候变暖,极端天气气候事件特别是强降雨(torrential rain)、高温热浪(heat wave)等的出现频率正发生变化,呈现出增多增强的趋势。

23日下午2点30左右,盐城阜宁、射阳部分地区出现强雷电(thunder and lightning)、暴雨(downpours)、冰雹(hailstorms)、龙卷风(tornado)等强对流天气。受钩状回波影响,阜宁县新沟镇等地出现12级大风,射阳海河镇等地出现10级大风,造成房屋倒塌(buildings collapse)、人员伤亡(casualties)、道路受阻(roads are blocked)、设施农业受损等灾害。此次盐城遭遇的龙卷风强度极为罕见,为1966年以来最严重的一次(the worst tornado since 1966)。据江苏气象部门介绍,位于华东地区(eastern part of China)的该省,龙卷风发生频率很高。在1956年至2005年这50年间,共发生1070次龙卷风事件,平均每年发生21.4次龙卷风。

由于灾情严重,23日晚20时,江苏盐城市通报,该市从自然灾害救助应急II级响应升级至I级,全市启动自然灾害救助应急I级响应机制和抢险救灾预案(plans of rescue and disaster relief)。民政部副部长窦玉沛率领由5部委组成的国务院工作组(State Council work group)连夜赶赴灾区(rush to the affected areas),指导和帮助地方开展抗灾救灾工作,并向江苏省调拨1000顶帐篷(tents)、2000张折叠床(folding beds)、10套场地照明灯等救灾物资(relief materials),帮助做好受灾群众临时安置工作。

灾害发生后,国家主席习近平和国务院总理李克强立即作出重要指示,要求全力组织抢救受伤人员(make every effort to rescue the injured),最大限度减少人员伤亡(make utmost efforts to reduce casualties),并做好遇难人员善后和受灾群众安置工作(resettlement of those affected by the extreme weather),要求有关地方和部门强化气象监测预报和地质灾害评估工作(strengthen meteorological monitoring and geological disaster assessment)。

据民政部消息,随着搜救工作的进行(as search and rescue continue),死亡人数恐将上升(more deaths are feared)。目前受伤的800人中,至少有200人伤势严重(at least 200 are in critical condition)。目前,多家保险公司(insurance company)均已启动应急预案(emergency plan),并开通绿色理赔通道。目前受灾损失尚无法估计,各保险公司预计涉及到的险种有家财险(family property insurance)、农业保险、车险(auto insurance)和企业财产险、意外险(accident insurance)、健康险(health insurance)等。

[相关词汇]

自然灾害 natural disaster

原生灾害 primary disaster

衍生灾害 derivative disaster

次生地质灾害 secondary geological hazard

救援黄金时间 golden window

生活补助 living subsidy

受困居民 stranded residents

直接经济损失 direct economic loss

2. 夏季达沃斯论坛

the Summer Davos Forum

请看例句:

The 2016 Summer Davos Forum - also known as the annual meeting of the New Champions - will be held in Tianjin from June 26 to 28.

2016年夏季达沃斯论坛(新领军者年会)将于本月26日至28日在天津举行。

来自90个国家的1700多位嘉宾将围绕"第四次工业革命:转型的力量"(The Fourth Industrial Revolution and Its Transformational Impact)展开200多场讨论。

据夏季达沃斯论坛筹备办议题组组长(head of the Summer Davos agenda-preparing group)佟家栋介绍,在当前世界经济逐步走出金融危机(financial crisis)的时代背景下,对第四次工业革命(the fourth industrial revolution)进行探讨研究意义重大。传统来讲,判断工业革命的一个重要标志(an important symbol of industrial revolution)就是带来GDP的高速增长(fast growth of GDP),但这个逻辑将被带来更多便利以及极大的节约成本所取代(this logic will be replaced by bringing more convenience and sharp cuts in costs)。

他表示,最近的一次世界金融危机距今已有8年时间,8年来,信息技术、生物技术、材料技术不断推进(technological progress in information, biology and materials),比如微信、支付宝等应用降低了交流和支付成本(apps like WeChat and Alipay have reduced the cost of communication and payment),比如跨境电商减少了贸易中间环节(cross-border e-commerce has cut trade links)、增加了贸易量,再比如新材料的广泛应用减少了对不可再生原料的依赖(wide use of new materials has reduced our reliance on nonrenewable resources)。"从拉动经济的角度看,这些进步可能不会使GDP增长(these progresses might not lead to GDP growth),但它们使人们的生活变得更为便利(they make people's lives more convenient)",佟家栋如是说。

随着第四次工业革命的到来,今年的论题(this year's topics)将涵盖技术革命和贸易之间的联系(the connections between technological revolution and trade)、美国经济增长(US economic growth)以及汇率变化(changes in exchange rates)等。此外,与会者还将就去库存(cut stocks)、去产能(cut capacity)、供给侧改革(supply-side reform)、天津自贸区的建设(construction of Tianjin free trade zone)、京津冀地区的协调发展(coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei)等涉及中国及主办城市天津的热点问题(hot issues concerning China as well as the host city of Tianjin)进行讨论。

[相关词汇]

传统行业 traditional businesses

深度融合 deep integration

新动力 new driving force

分享经济 Sharing Economy

协同消费 collaborative consumption

互联网金融产品 Internet financial products

资源配置 allocation of resources

3. 超级计算机

supercomputer

请看例句:

A new Chinese supercomputer, Sunway TaihuLight, dethroned the country's Tianhe-2 from the top of a list of the 500 most powerful supercomputers in the world.

近日,我国新型超级计算机"神威太湖之光"取代"天河二号"问鼎全球超级计算机500强榜单。

新系统由国家并行计算机工程技术研究中心研制(developed by the Chinese National Research Center of Parallel Computer Engineering & Technology)。超级计算机是国家科技综合实力(the national comprehensive strength of science and technology)的体现,神威·太湖之光的问世标志着我国超级计算机研制能力已达到世界领先水平(it marks the research and development ability of China's supercomputer has reached the world leading level)。这是中国首次在未使用美国技术的情况下登上该榜单榜首(take the top spot without using US technology)。这部计算机首次实现了核心部件(core components)国产化,其计算能力由我国自主研发的多核中央处理器芯片提供(the computing power is provided by a China-developed many-core CPU chip)。"申威26010"芯片只有25平方厘米,集成了260个运算核心,数十亿晶体管(transistor),计算能力达每秒3万多亿次。

据报道,神威·太湖之光的峰值性能(peak performance)为每秒125.436千万亿次浮点(PFlops),运算速度是天河二号的两倍(twice as fast as Tianhe-2)。据国家超级计算无锡中心主任(head of the National Supercomputing Center in Wuxi)杨广文介绍,"简单来说,这套系统1分钟的计算能力,相当于72亿人同时用计算器不间断计算32年(7.2b people using electronic calculators 32 years to do the same calculation);如果用2016年生产的主流笔记本电脑(laptops)或个人台式机(personal desktop computers)作参照,神威·太湖之光相当于200多万台普通电脑。" 该计算机将被应用于飞行器设计等高端制造业(high-end manufacturing)、地球系统建模(Earth-system modeling)与预报天气(weather forecasting)、生命科学(life science)与大数据分析(big data analysis)等领域。

[相关词汇]

集成芯片 integrated chip

高速运算 high-speed computation

浮点运算速度 flop operating speed, flops

中央处理机利用率 CPU utilization

高速缓冲存储器 cache

4. 毒跑道

toxic running track

请看例句:

Many schools across the country have been embroiled in the "toxic running tracks" scandal.

全国多所学校已卷入"毒跑道"丑闻。

在操场中铺装塑胶跑道(installation of synthetic running track),早已成为很多学校的"标配"。然而最近一段时间,北京、苏州、无锡、南京、成都、常州、深圳、上海等城市先后出现"异味跑道、异味操场",不少学生出现流鼻血(nosebleed)、呕吐、头晕(dizzy spell)等症状。在各方追问下,塑胶跑道国家标准太低(the national standards are too low)、施工验收(construction inspection)走过场等方面的漏洞逐步浮出水面。而媒体对"毒跑道"生产黑窝点(uncertified workshops)的追踪报道,揭露了废旧轮胎(used tires)、电缆(cables),甚至塑料垃圾(plastic waste)、工业废料(industrial waste)摇身一变成为跑道原料(raw materials)的事实。事件曝光后,河北多地已采取行动,关停9家生产企业(shut down nine factories),拘留涉事人员(detain related personnel)。据悉,全国很多塑胶跑道生产厂家也已基本停产,等待新的强制性国家标准(mandatory national standards)的出台。

教育部回应称,经过环保(environmental protection)、质监(quality inspection)等权威机构检验确认不符合质量标准(fail to meet quality standards)的塑胶跑道,要立即进行铲除(immediately remove substandard ones),并妥善安排学校的体育教学(physical education)活动。对所有在建、拟建的校园跑道立即叫停(immediately suspend all the ongoing or planned construction of tracks at schools),重新对其招标过程(bidding process)及相关合同进行审查,进一步明确质量与安全要求,在确保施工质量万无一失的基础上方可继续施工。教育部还将协调有关部门(coordinate with relevant authorities)完善相应的标准;协调有关监管部门加大对塑胶跑道的生产过程的监管(supervision)。

[相关词汇]

人造草坪 artificial turf

释放异味 emit a foul smell

刺激性气味 pungent smell

致癌物 cancerogen

监管缺失 absence of supervision

5. 脱欧公投

Brexit referendum, referendum on Brexit

请看例句:

As people in the UK vote in the so-called Brexit referendum on whether to remain in the EU or leave, investors fret about what the future shape of the EU might be.

随着英国民众就英国在欧盟的去留举行所谓的"脱欧公投",投资者们为欧盟的未来局势感到担忧。

与此前希腊退出欧元区的缩写Grexit类似,Brexit是英国退出欧盟的简约表达方式(a shorthand way of saying the UK leaving the EU),由Britain和exit这两个词合成。Referendum意思是"全民投票、全民公决",所有(几乎所有)达到投票年龄的民众均可参与(everyone, or nearly everyone, of voting age can take part),通常只需要对某一问题回答"是"或"否"(normally give a "Yes" or "No" answer to a question),得票超过半数(get more than half of all votes cast)的一方获胜。

[谁可以公投]

居住在英国境内(be resident in the UK)、年满18岁的英国和爱尔兰公民,以及在英国有居住权的英联邦国家公民(Commonwealth citizens)可以在公投中投票。居住在英国境外(live abroad),但在过去15年内在英国进行了选民登记(have been on the electoral register in the UK in the past 15 years)的英国公民(UK nationals)也能参加投票。此外,直布罗陀(Gibraltar)——位于西班牙南部海岸的英国飞地(British enclave)——的一些居民也可以参加此次公投。

[为何举行公投]

2010年卡梅伦当选英国首相之后,受到了同盟英国独立党,以及保守党内部持"欧洲怀疑论"立场官员的压力,他们认为与英国1973年刚刚加入欧共体(欧盟前身)时相比,现在的欧盟已经变得面目全非(have changed a lot),获得了对英国人日常生活的更多控制权(gain more control over their daily lives),英国的没有话语权(have a say)。最终在2013年,卡梅伦承诺如果保守党赢得2017年大选(win the 2017 general election),英国将就"去/留"欧盟举行公投。

[公投影响]

"脱欧"阵营(the Leave camp)认为,离开欧盟可以抛弃那些阻碍就业的监管,给英国自己制定法律、选择贸易伙伴的自由。以卡梅伦为代表的"留欧"阵营(the Remain camp)则认为,英国可以继续从欧盟成员国间已有的经贸合作中受益(continue to benefit from the economic and trade deals that exist for members)。分析人士称,公投结果(the results of the referendum)将对英国的政治局势、欧洲脆弱的经济(Europe's brittle economy)和全球动荡的金融市场(the world's restive financial markets)构成影响。

[公投结果]

计票结果显示,51.9%的民众支持脱欧。英格兰、威尔士地区的"脱欧"阵营获胜,苏格兰、北爱尔兰地区的大部分民众支持"留欧"(back staying in the EU)。英国选民(British voters)投票决定脱欧的历史性决定(historic decision)将对英国国内和国际产生深远的影响(have far-reaching repercussions both domestically and internationally)。该决定使欧盟陷入了自其成立以来最大的危机之中(plunge the EU into its worst crisis since it was founded)。就在脱欧结果出炉后不久,英国首相卡梅伦宣布将于未来几个月内辞职(Prime Minister David Cameron announced he would resign in the coming months)。他表示,英国需要新的领导。

[相关词汇]

弃权 abstention

否决权 veto

投票 cast a vote

投票统计 vote tally

6. 续集病

Sequel-itis

请看例句:

PIXAR has found the prescription to treat all common fears of "sequel-itis." And the best medicine, as always, is good storytelling.

皮克斯动画工作室已找到治疗人们普遍对续集病感到恐慌的良方,动人的故事情节一如既往总是最佳良药。

据美媒近日报道,好莱坞的一种拍摄不必要续集的传染病(an infestation of unnecessary sequels)——"续集病(sequel-itis)"正在影院间蔓延,招致差评和低迷的票房(result in poor reviews and weak box-office numbers)。据电影票房网站Box Office Mojo统计,2016年上映的16部续集影片在首映周末的票房平均要比之前少18%,其中《邻居大战2:姐妹会崛起》比前作的票房少了57%(fall 57% from the original film),《猎神:冬日之战》比前作的票房下滑了66%,《爱丽丝梦游仙境2:镜中奇遇记》(Alice Through the Looking Glass)比前作的票房大跌了78%。

希望利用之前的卖座影片吸金的电影(capitalize on previous hits)公司今年大失所望。对此,北美院线联盟的票房分析师(box-office analyst)杰夫·博克指出,众多电影续集的表现如此糟糕是因为有些续集压根就没必要拍。康姆斯科分析公司的资深媒体分析师(senior media analyst)保罗·德加拉贝迪安也表示,"不能仅凭一部电影的意外热映就说明他们需要拍续集(just because a movie is an unexpected hit doesn't mean that they need to crank out another installment)。我们原本不需要看到《白雪公主与猎人》的续集,也不需要看到《邻居大战》的续集(follow-up)。"

[相关词汇]

动画电影animated movie

色情电影 blue movie

蓝光电影blue-ray movie

视觉特效visual effect

影片配音 film dubbing

电影发行公司 film distribution corporation

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限