所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(6.11-17)[1]-17)

一周热词榜(6.11-17)[1]-17)

发布时间:2019-11-25  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的资讯热词有:

1.28省明确'高温补贴'标准

2.'中国A股'闯关MSCI再失败

3.我国'后高考经济'渐升温

4.'校园贷'乱象丛生惹人忧

5.美'枪击事件'凶手为独狼

6.'足球流氓'成欧洲杯公害

1. 高温补贴

high-temperature subsidies

请看例句:

Employees in northern regions such as Beijing and Shanxi are entitled to high-temperature subsidies from June to September while those in Hainan get the subsidy from April to October.

北京、山西等北方地区的员工在6月到9月期间可获得高温补贴,而海南的员工可在4月到10月期间获得该补贴。

根据《防暑降温措施管理办法》,劳动者在温度35℃以上的户外露天作业(workers exposed to outdoor temperatures above 35℃)或在温度33℃以上的室内工作场所工作(work indoors in temperatures above 33℃)时,用人单位应当向劳动者发放高温津贴(high-temperature subsidies)。

据报道,目前全国已有28个省、区、市(provinces, autonomous regions and municipalities)明确了地方高温津贴发放标准(fix local subsidy standards)。其中,山东、陕西等地都在去年上调了津贴标准。去年,山东省将从事室外高温作业的人员(employees working outdoors in high temperatures)的津贴由每人每月120元涨至200元;非高温作业人员(those working in "not-so-high temperatures")的津贴由每人每月80元涨至140元。这也是该省自2006年以来首次上调这一标准(the first increase since 2006)。陕西省的高温津贴标准由原来的每人每天10元提高到25元。

报道称,目前,高温津贴的发放(the distribution of high-temperature subsidies)主要依靠劳动监察人员、工会和管理部门的监督(supervision of labor inspectors, trade unions and management departments)。监管相对薄弱,对不遵守规定的行为也没有相应处罚条例(no provisions for punitive action against non-compliance)。因此,尽管中央政府已经要求各地方政府全面落实高温津贴政策(fully implement the subsidy policy),许多员工仍然没有得到这样的津贴。例如,一些快递员(couriers)和环卫工人(sanitation workers)表示他们还不清楚津贴的发放标准。此外,许多省份多年来都没有升级津贴标准。例如,目前,河南省仍然根据2008年制定的标准(Henan is still following the standard decided in 2008),向劳动者发放每人每工作日10元的高温津贴。而广东目前的高温津贴标准为每人每月150元,这一标准从2007年起就再未调整过。

[相关词汇]

中暑 heatstroke

脱水 dehydration

交通补贴 transportation allowance

住房补贴 housing allowance

财政补贴 fiscal subsides

2. 中国A股

China A-shares

请看例句:

Global share index compiler MSCI Inc on Wednesday (Beijing time) again rejected including China A-shares from its prominent emerging markets index.

北京时间15日,全球股指编制公司MSCI再次拒绝将中国A股纳入其著名的新兴市场指数。

这是中国A股第三次闯关MSCI新兴市场指数失败(the third failed attempt to add China A-shares in the MSCI Emerging Markets Index)。此前,中国监管机构加大了改革力度(step up their reform efforts),比如制定了限制上市公司停复牌时间的新规定(create new rules that limit how long listed companies could suspend trading in their shares),以及允许外国资金管理基金(foreign money management funds)在中国股市拥有更大的份额(take bigger stakes)。

但国际机构投资者(international institutional investors)明确表示,希望在中国A股被纳入新兴市场指数之前,看到中国A股市场准入情况得到更进一步的改善(see further improvements in the accessibility of the China A-shares market)。MSCI表示,将保留纳入中国A股的议题(retain the China A-shares inclusion proposal)。若A股市场在明年6月前取得进一步重大积极的进展(further significant positive developments),MSCI不排除在例行周期之外宣布纳入A股的可能性(MSCI does not rule out a potential off-cycle announcement)。

虽然MSCI延迟将A股纳入其新兴市场指数使得外资进入A股市场(foreign capital enter A-shares market)的投资热情受到了部分负面影响(adverse impact),但16日沪指(Shanghai Composite Index)、深成指(Shenzhen Component Index)、创业板指(Index of Growth Enterprise Market)却并未受影响,反而全面飘红。前海开源基金执行总经理杨德龙表示,A股未被纳入MSCI也许并非一件坏事,这将促进中国股市进行更多的制度性改革(institutional reforms),促进外汇管制逐步放开(gradually relax foreign exchange regulations),更好地保护中小投资者利益(protect minority investors' rights)。

[相关词汇]

停牌 suspend share trading

上市公司 listed companies

外资 foreign capital

救市政策 measures to shore up the markets

流动性 liquidity

净资产 net worth

做空者 short-seller

外汇管制 foreign exchange regulations

3. 后高考经济

after-gaokao economy

请看例句:

As more than nine million students finish taking the national college entrance exam, or gaokao, they now become the target of businessmen and the so-called "after-gaokao economy".

随着逾900万名学生参加完高考,如今他们已成为商家和"后高考经济"的目标。

针对考生的需求,商家纷纷出招,推出各类产品,诸如"游学(overseas study tours)体验营"、"复读培优班"、"驾考速成班"等。

高考后,由于高考成绩不理想(unsatisfied exam scores),已有一些考生计划复读。为此,一些培训机构也早早地发布了补习班(cram school)招生信息。北京某知名培训机构负责人称,他们今年将开设十几个复读班(set up more than a dozen review classes this year),并会根据学生的考试成绩,分成基础班、提高班、培优班(place students in basic, advance or key classes based on their exam scores)等不同层次的班级。另外一家教育机构负责人表示,他们有近20年开设复读班的经验(they have 20 years of experience in running review classes)。近年来,该机构的一本录取率(first-class universities acceptance rates)都在50%以上。据此人介绍,一般学生一年的学费(tuition fee)为6万多元。他们也设置了"1对1培训"课程(one-to-one class),价格最高可达30万元。

除了培训班,一些驾校(driving schools)也早早行动起来,紧盯准大学生这块"香馍馍"。北京海淀区某驾校工作人员称,今年,他们针对高考生推出了暑期班(a summer course for gaokao examinees),5名或以上学生组团报名(apply for the class in a group of five or above)的话,每人只需3400元的学车费用,相比平时,便宜近千元。江西南昌某驾校也推出了颇具吸引力的促销手段(offer attractive promotions),诸如"高考状元免费学车"(exempt top scorers from tuition fee)、"高考生凭证抵价200元"(lower the fees by RMB200 if students show the admission ticket for the national college entrance exam)等。

高考过后进行一场"说走就走"的旅行,也正成为越来越多考生所青睐的放松方式(a favorite way to relax)。中青旅遨游网首席品牌官(chief brand officer)表示,每年暑期,他们接待的出境游学生群体数量都会增长10%到20%左右(the number of students heading overseas for travel increases around 10% to 20%)。每年高考结束后,凯撒旅行社也会迎来一波考生出境旅游的高峰(see a peak in number of students traveling overseas after the gaokao every year),短线(short line tours)如日本、韩国、泰国等,长线(long line tours)如欧洲和北美都是热点。

[相关词汇]

复读班 review class

招生诈骗 enrollment scam

高考作文题 gaokao essay prompts

高考改革 gaokao reform

学费 tuition fee

4. 校园贷

campus loan

请看例句:

Concerns have been raised again about campus loans after reports revealed that some Web-based loan sharks are demanding college students to provide nude photographs of themselves as collateral to borrow money.

近日,在一些报道揭露了部分网络高利贷者要求大学生以自己的裸照为抵押办理贷款后,校园贷再度引发人们的担忧。

近年来,随着越来越多的学生开始利用网络借贷平台(online lending platform)满足日常消费需求,低门槛(low threshold)、手续少(simple procedure)、放款快等优势使校园贷(campus loan)风光无限,快速发展。"无担保、无抵押,当日放款(no guarantee, no collateral, loan granted on the day of application)",在一些大学校园内、微信朋友圈、QQ群里常见此类诱人的贷款广告。借贷公司声称手续简单,无需任何抵押就能放款(make/grant loans),少则几百元,多则上万元。简单的贷款程序让不少大学生选择隐瞒父母、借贷消费(borrow and spend without their parents' knowledge)。

不过由校园贷引发的借贷隐患,甚至债务悲剧也频频引爆舆论。今年3月,郑州一名陷入校园贷纠纷的大学生不堪重负跳楼自杀(jump to one's death),将校园贷推向风口浪尖(put the issue in the spotlight),并引起监管层的关注。4月,教育部和中国银监会(China Banking Regulatory Commission)曾联合印发《关于加强校园不良网络借贷风险防范和教育引导工作的通知》,其中明确,对未经批准在校园内宣传推广信贷业务(promote loans on campus)的不良网络借贷平台和个人要依法处置。然而,校园贷作为新兴业态,目前在学校运营几乎是"三无":无准入门槛(no barriers to entry)、无行业标准(no industry standards)、无机构监管(lack of supervision)。

最近,一种新曝光的校园贷借款模式再次刺痛了公众的神经(touch raw nerves of the public)——"裸条"借贷(loans secured against nude photos/nude photos as loan guarantee)。据报道,"裸条"借贷就是以裸体照片替代借条(nude photos as IOUs),当发生违约不还款(default on their loans)时,放贷人(lender)以在网上公开裸照(publish the photos online)、与借款人(borrower)父母联系等手段作为要挟的贷款方式。

有律师表示,"裸条"借贷年利率(annual interest rate)高达30%,明显是高利贷(usury),属违规贷款。此外,裸照不是物权,不能作为抵押物(collateral)。第三方平台(third-party platform)若将他人裸照进行传播,等于侵犯了当事人的隐私权(privacy),当事人可以依法提起诉讼(file a lawsuit),也可以向公安机关报案(report to police)。

[相关词汇]

低门槛贷款 covenant-lite/cov-lite loan

贷款额度 loan amount

不良贷款 non-performing loan/NPL

讨债人 debt collector

借据 IOU/I owe you

个人对个人借贷 P2P (peer-to-peer) lending

超前消费 excessive consumption

5. 枪击事件

shooting

请看例句:

A man armed with an assault rifle killed 49 people at a packed gay nightclub in Orlando, Florida, on Sunday in the worst mass shooting in US history, which US President Barack Obama described as an act of terror and hate.

12日,一名携带突击步枪的男子在佛罗里达州奥兰多市一家拥挤的同性恋夜总会枪杀了49人。该事件是美国历史上最严重的大规模枪击事件,美国总统奥巴马将其称为恐怖和仇恨的行为。

这是美国本土自"9·11"事件以来遭受的最严重的恐怖袭击(the worst attack on American soil since 9/11)。枪击案的犯罪嫌疑人被认定是29岁的阿富汗裔美国公民(US citizen of Afghan descent)奥马尔·马丁。美国当局目前相信,奥马尔·马丁可能是一名疯狂的"独狼"枪手(lone wolf gunman)。美国前国土安全顾问(former homeland security adviser)的弗朗西丝·汤森表示,最难发现的(袭击)类型就是自我激进化(self-radicalized)的独狼行动。发现并拦截恐怖组织直接操作控制的恐怖袭击(identify and intercept attacks where a terrorist group has direct operational control),要比拦截自我激进化的行动容易。

虽然美国联邦调查局(FBI)已经确认马丁在挟持人质时曾拨打911,表示了对伊斯兰国的忠诚(pledge his allegiance to the ISIS),并且伊斯兰国随后宣称对枪击案负责(claim credit for the incident)。但是,联邦调查局局长詹姆斯·科米称,迄今为止没有任何证据显示马丁与激进组织(militant group)有联系。马丁只是打着伊斯兰国的旗号,他并非在该组织接受过培训的人员(simply take the ISIS name as a badge rather than being a trained operative of the group)。

奥兰多枪击案符合最近美国圣战暴力活动的独特模式(a distinctive pattern of recent American jihadi violence),即一名美国公民像"独狼"一样行动(operate as a lone wolf),与恐怖组织几乎没有直接联系(have little, if any, direct connection to a terrorist organization)。如果该结论得到初步调查的证实,奥兰多枪击案将突显出美国面临的与欧洲不同的挑战(highlight the very different challenge that the US faces compared with Europe)。欧洲国家正在打击(battle against)的是有组织的恐怖活动(organized terrorist activities)。尽管谍报和加密技术(tradecraft and encryption)有所提高,但西方的恐怖组织内部仍需交流和合作,这样有时就会留下线索。相比之下,"独狼"近乎无迹可循(move in near-total silence)。他们留下的一切蛛丝马迹往往在其得手后才为人察觉(any evidence they leave tends to make sense only once their work is done)。

[相关词汇]

汽车炸弹 car bomb

自杀式袭击 suicide attack

突击步枪 assault rifle

枪支管控 gun control

激进分子 radical

恐同心理 homophobia

6. 足球流氓

football hooligan

请看例句:

A French court on Thursday jailed three Russian football hooligans over fan unrest in Marseille while a far-right Russian agitator was thrown out of the country.

16日,法国一家法院判处3名参与马赛球迷骚乱的俄罗斯足球流氓监禁,同时有一名极右翼俄罗斯球迷领袖被法国驱逐出境。

"足球流氓(football hooligan)",指那些经常在足球场上寻衅滋事、扰乱球场和公共秩序、危害社会安定(social stability)的人。有人称之为"闹事第一、看球第二"。Hooligan本是爱尔兰家族的一个姓氏。19世纪末,Patrick Hooligan(帕特里克·胡里跟)是伦敦东部远近闻名的流氓恶少,因此,Hooligan一词也就逐渐演变为"流氓,小阿飞"的意思。"流氓团伙"和"流氓行为"可以用a hooligan gang和hooligan behavior来表示。

2016年欧洲杯(Euro 2016)开赛以来,球迷冲突事件(fan clashes)天天抢夺媒体头条位置(grab/dominate the headlines),让本来就因赛事安保工作(security work)而神经高度紧绷的法国更加"压力山大"(more stressed out)。几场球迷冲突中,最严重的要数英俄球迷间的大战,造成了数十人受伤(injuring dozens)。这也是1998年世界杯以来国际足球赛事中最严重的暴力事件(the worst violence at an international football tournament since the 1998 World Cup)。欧足联(Union of European Football Associations, UEFA)随后对英格兰和俄罗斯发出警告称,如果两国球迷再发生暴力行为,将可能取消英格兰和俄罗斯本届欧洲杯的参赛资格(England and Russia could be disqualified from the tournament if there is further violence between supporters of the two nations)。不过,"英俄大战"才过去一天,12日,德国的足球流氓就在里尔市与乌克兰球迷发生冲突,酒瓶和椅子横飞(bottles and chairs being hurled),混乱中至少有两人受伤。

为了给欧洲杯保驾护航,法国警方邀请了英国同行(British counterparts)到骚乱"高危地"马赛协助管理英格兰球迷。同时,应法国要求,英国政府还将约2000名疑似足球流氓"禁足",不让他们在欧洲杯期间踏足法国(prevent them from traveling to France during the tournament)。此外,法国当局还宣布球赛前后在球场周边实施"禁酒令(alcohol ban)",防止球迷酒后闹事(drunk violence),或用酒瓶施暴。同样"禁酒"的还有法国的邻国比利时。

[相关词汇]

街头斗殴 street fight

暴力袭击 violent attack

铁杆粉丝 hardcore fan

出线球队 qualifier

禁赛 match ban

药检 doping test

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限