自2016年4月8日起,热衷于“海淘”的国内消费者将不再享受之前的“免税”红利,而要开始承受一定的税负成本了。
请看相关报道:
China waves goodbye to the tax exemption for online retail imported goods after April 8.
4月8日起,中国在线零售进口商品将告别“免税”时代。
4月8日以前,个人自用、合理数量的跨境电子商务零售进口商品只按照邮递物品征收行邮税(personal postal articles tax)。以前的行邮税共分高低四档,不同产品根据类别按相应比例征收,但有一个50元的免征额,也就是我们说的“免税”(tax exemption)红利。
而自4月8日起,我国将正式实施跨境电子商务零售进口税收政策,并同步调整行邮税政策。跨境电商零售进口商品(cross-border goods)今后将不再按邮递物品征收行邮税,而是按货物征收关税(tariff)和进口环节增值税(import value-added tax)、消费税(consumption tax)。
新税收政策将单次交易(single cross-border transaction)限值提高至2000元,个人年度交易限值为20000元。在限值以内进口的跨境电子商务零售进口商品,关税税率暂设为0%,进口环节增值税、消费税取消免征税额,暂按法定应纳税额的70%征收。
此前,我国的行邮税税率分别为10%、20%、30%、50%四档税目,今后调整为15%、30%、60%三档。其中,15%税率对应最惠国税率为零的商品,60%税率对应征收消费税的高档消费品,其他商品执行30%税率。
本次税收新政对于不同品类的商品造成的影响大不相同,其中母婴(maternal and child supplies)、食品(food products)、保健品(healthcare products)、日用品(daily necessities)类过去几乎免征,今后所缴税额必然增加,但有些商品税改后反而会更便宜。
In the cross hairs?
Tall poppy
On a wing and a prayer
Dog whistle politics
Gaming the system
Social fabric?
Soul searching
What is an entrenched issue?
A bucket list goal?
Right side of history?
Close to the bone
Bell cow?
Old saw?
Place to blow off some steam?
Career break?
In the doghouse?
Theater of the absurd?
从翻译角度看中美高校校训[1]
Golden rule?
Hit the hay?
Good Samaritan
Stopped in her tracks?
In the nosebleeds
扒一扒英语中箴言的内涵
Donald Trump is “a…birther and bully”
Pants are on fire
Read the tea leaf?
Zero-hour contract
让阅读《经济学人》成为一种享受
Team player?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |