所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词回顾(6.29-7.5)[1]-7.5)

一周热词回顾(6.29-7.5)[1]-7.5)

发布时间:2019-11-22  编辑:查字典英语网小编

一周资讯热词榜,一网打尽trending news。

本周的热点资讯有:

1.50国正式签署'亚投行协定'

2.李克强中欧工商峰会演讲

3.希腊成为首个违约发达国家

4.沪深交易所下调A股交易费

5.法国提供5年多次往返签证

6.杜绝危险上海叫停'彩色跑'

7.北大清华微博掐架抢生源

8.老年人婚姻遭遇'退休之痒'

基本大法

mini-constitution

请看例句:

China's Finance Minister Lou Jiwei said the 60-article agreement serves as the bank's "mini-constitution" that underpins the fundamental principles for its establishment and operation.

我国财政部部长楼继伟表示,包含60条的亚投行协定是成立亚投行及其投入运营后所遵循的"基本大法"。

6月29日上午,亚投行(Asian Infrastructure Investment Bank)50个意向创始成员国(prospective founding members)签署了《亚洲基础设施投资银行协定》(the bank's articles of agreement),为亚投行的正式启动定下基本原则,也即"基本大法(mini-constitution)"。

中国、印度和俄罗斯为前三大股东(the three largest shareholders),投票权(voting share)分别为26.06%、7.5%和5.92%。

亚投行总部设在中国北京(be headquartered in Beijing),可在其他地方设立机构(regional centers)或办公室。银行的工作语言(official working language)为英语。

[相关词汇]

multilateral development banks: 多边开发银行

board of directors:董事会

resident board:常驻董事会

infrastructure construction:基础设施建设

The Silk Road Fund:丝路基金

中欧工商峰会

EU-China Business Summit

请看例句:

Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2017. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.

2017年6月29日,国务院总理李克强在比利时布鲁塞尔中欧工商峰会上发表演讲。李克强总理表示,中方将考虑建立中欧共同投资平台,助力欧洲经济复苏。

李克强指出中欧作为全球两大重要经济体(two major economic powers),有责任携起手来,共同推动国际产能合作(international industrial capacity cooperation)。

开展国际产能合作,可从以下四个领域取得突破:

一、中方愿与欧洲投资计划对接(interface with European strategic investment plan),在基础设施共建上突破,推动"一带一路"倡议("Belt and Road" initiatives)和"容克计划"("Junker Plan")对接。

容克计划,即欧盟委员会主席容克大力推动的一项旨在重振欧盟经济的投资计划。

二、中欧双方可以装备制造(equipment manufacturing)为重点,在第三方合作上取得突破。

三、面向产业投资需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方将积极考虑建立中欧共同投资平台(China-EU investment platform),助力欧洲战略投资基金(European Fund for Strategic Investment)。

四、在提升贸易投资自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理处理贸易摩擦(trade friction)。双边投资协议(Bilateral Investment Treaty, BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。

此外,李克强指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中欧合作的重要支柱,中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。

同时,他表示中方愿加强在气候变化(climate change)国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。

[相关词汇]

China-EU relations:中欧关系

emerging economy:新兴经济体

constructive partnership:建设性伙伴关系

comprehensive partnership:全面伙伴关系

high-level economic and trade dialogue:经贸高层对话

trading partner:贸易伙伴

default on payment

拖欠款项

请看例句:

With its failure to repay the roughly EUR1.6b to the International Monetary Fund (IMF), Greece became the first advanced economy to default on IMF repayment.

希腊没有向IMF偿还约16亿欧元的贷款,使该国成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

希腊赖以维持运作5年之久的援助计划(bailout program)于6月30日午夜到期,希腊未能如期向国际货币基金组织偿还贷款(failed to repay a loan due to the IMF),陷入更深的财政深渊(slipped deeper into its financial abyss)。

Default在这里作动词用,是"不履行义务(或职责)、违约"的意思。To default on/in an engagement or obligation就是不履行约定或义务。如,

People who default on their mortgage repayments may have their home repossessed.

拖欠房贷的人,他们的房子会被收回。

Default也可做名词用,指"违约",如主权债务违约(sovereign default)、债务违约(debt default)。

Fall into arrears也可以表达拖欠债款的意思。如,

Greece became the first developed country to fall into arrears on payments to the IMF.

希腊成为首个对IMF拖欠款项的发达国家。

欧洲央行(European Central Bank)维持对希腊银行机构的紧急支援(emergency support),暗示愿意给予希腊时间对救助方案的条件进行公投(referendum)。

[相关词汇]

inslovent:无清偿能力的;破产的

bankruptcy:破产

bailout:紧急援助

arrears:逾期欠款

交易费

transaction fees

请看例句:

China's two major stock exchanges will lower transaction fees by around 30% after a continued slump in the country's stock market.

在股市持续低迷后,我国两大证券交易所将交易费调降30%左右。

这里的"交易费"(transaction fees),又称交易手续费,是投资者在委托买卖证券时应支付的各种税收和费用的总和,通常包括印花税(stamp tax)、佣金(brokerage fee)、过户费(transfer fee)和其他费用等几个方面的内容。

为进一步降低投资者交易成本(transaction costs),沪、深证券交易所决定A股交易经手费由按成交金额(transaction volume)0.0696‰双边收取调整为按成交金额0.0487‰双边收取,在0.0487‰中,0.00974‰转交投资者保护基金(investor protection fund)。这一举措将从8月1日起正式实施。

中国股市过去三周蒸发的市值(market value)已经达到2.8万亿美元,相当于希腊去年GDP的10倍多。为了支撑股市(to shore up the market),证监会(China Securities Regulatory Commission)在周五收盘后宣布将减少IPO发行数量和筹资金额(the amount of funds to be raised),以防新股加剧流动性紧张(to prevent new shares further draining liquidity)。

[相关词汇]

stock exchange:证券交易所

share interest(dividend):股息

securities company:证券公司

bull market:牛市

bear market:熊市

slump by daily limit:跌停

brokerage:经纪人;经纪佣金

多次往返签证

multiple-entry visa

An agreement, which will offer more multiple-entry visas to Chinese visitors that are valid for five years, was revealed by French Prime Minister Manuel Valls in Paris on Tuesday.

法国总理瓦尔斯6月30日在巴黎公布了一项协定,法国将向更多中国游客提供5年有效期多次往返签证。

多次往返签证(multiple-entry visa)是指在签证有效期内可入境多次的签证,只可入境一次的叫做单次入境签证(single-entry visa),可入境两次的就是double-entry visa。

常见的签证种类有旅游签证(tourist visa)、商务签证(business visa)、学生签证(student visa)、工作签证(work visa)、移民签证(immigrant visa)等。如果某人的签证过期了,我们就说His visa has run out/expired。有些国家之间还会达成协议,双方国民出入境可以实现免签(visa exemption)。

随着签证新规密集推出,中国护照"含金量"大增。目前中国已与近99个国家达成了互免签证协议(mutual visa-exemption agreement),同时还与37个国家签订了签证简化协议(visa-simplification agreement)。已有36个国家和地区同意对中国公民实行落地签证(visa on arrival),另外还有11个国家和地区对中国公民实行单方面免签。

[相关词汇]

visa officer: 签证官

extension of stay: 延长居留期限

tax-free refund:退税

彩色跑

color run

请看例句:

Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.

6月27日台湾新北市派对上发生粉尘爆炸,造成1人死亡,500余人受伤。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比赛。

"彩色跑"(color run)的灵感来自迪士尼的彩色世界、涂鸦派对(graffiti party)、泥浆路跑(mud run),以及西红柿大赛在内的世界各地的节庆,旨在宣传健康、快乐、大众参与的跑步理念,被称为地球上最欢乐的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。

彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),对人无害,但其属于爆炸性混合物(explosive mixture),达到一定条件后易引起爆炸。粉尘爆炸也即dust explosion。

两年前,"彩色跑"被引进至中国,喷撒彩粉(spray colorful powders)的类似赛事遍地开花,但此类赛事的安全管理(security management)并不完善。因此专家指出,主办方应对粉尘易燃的潜在危害有足够的风控预估,做好相关措施。

[相关词汇]

stampede:踩踏

inflammable:易燃的

bomb blast:炸弹爆炸

explosive device:爆炸装置

serious dereliction of duty:重大责任事故

excessive concentration of dust:粉尘浓度超标

抢生源

fight for top scorers

The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.

中国两所顶尖高校为抢夺高考高分生源的争夺战在网上升温。

每年高考季,北大(Peking University )清华(Tsinghua University)抢夺高分生源的消息就会不断传出。然而,今年,这一争夺战变得更为白热化(white-hot)。28日上午,实名认证的"北京大学四川招生组"和"清华大学四川招生组"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥对方砸钱买新生(lure students to Tsinghua with money)、欺骗考生(cheat exam takers),并称对方散布谣言(spread rumors)、骚扰本校报考者(harass applicants of the opposite side)。

Top scorer即最高得分者,常出现在体育比赛中,例如足球比赛中的最佳射手就是top scorer。高考状元就是top gaokao scorer。

[相关词汇]

bicker:争吵

have a row:吵架

brawl:对骂

vie for:争夺

scramble for:争夺

top scorer:得高分者

退休之痒

retirement itch

请看例句:

As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.

年轻人的婚姻有"七年之痒",近日调查发现,老年人的婚姻也遭遇"退休之痒"。退休后的前十年成为老年人婚姻亮红灯的危险时期,很多人都以离婚告终。

"退休之痒"我们可以用retirement itch表示,用来形容退休后的老年人婚姻亮红灯的现象。我们知道年轻人的婚姻有七年之痒(the seven-year itch)一说,它是个舶来词,源于20世纪50年代玛丽莲·梦露主演的一部电影,讲述丈夫在结婚七年后开始禁不住外来诱惑的故事。

Itch除了"痒",还有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凯茜渴望出去旅行。)

相关调查显示,老年人离婚案件中再婚家庭离婚比重大。再婚老人由于感情基础不牢(lack of a firm emotional bond)、财产问题(financial disputes)、子女反对(children's opposition)等种种原因,一方或双方退休后,离婚率居高不下。

此外,一些媒体调查发现,各地"退休离"(post-retirement divorces)还存在一些类似的地方,例如离婚多由女方提出;离婚者大多经济状况较好(financially well-off);多为空巢老人(empty-nester)等。

[相关词汇]

infidelity:不忠、出轨

constancy:忠贞不渝

naked wedding:裸婚

domesticity:家庭生活

prenuptial agreement/prenup:婚前协议

arranged marriage:包办婚姻

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限