春节之后第一个工作日,《人民日报》推出重磅系列评论员文章——论协调推进“四个全面”。首次权威定义“四个全面”。
A moderately prosperous society, reform, rule of law, Party discipline -- these "Four Comprehensives" are Xi Jinping's blueprint for China's future.
小康社会、改革、依法治国、党纪,这“四个全面”是习近平为中国未来描绘的蓝图。
“四个全面”即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会 “四个全面”的本质就是“战略布局” 2013年11月,党的十八届三中全会部署“深化改革”
如何说“啃老族”?
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
“中意、看中”怎么译?
沟通文化差异,巧译汉英习语
在机场丢失行李怎么办
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
Thick skin是厚脸皮吗?
借助标志物指路
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
海关申报常用英语
社交常用表达:应付尴尬场面
订机票常用表达
如何为老外指路
“水”的译法(通讯员供稿)
“耳朵”竖起来
益简?益繁?
“在行”怎么说?
“发帖子”的翻译法
Lay的不同含义和翻译
英语介词的几种翻译法
“吃”的各种翻译
Slow译为“慢”吗?
从“和尚打伞,无法无天”说起
形形色色的天热表达法
“关键时刻”的巧妙译法
“一群”的多种译法
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
“三十而立 四十不惑”的译法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |