3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。英语点津第一时间盘点了报告中出现的一些新词,受到读者广泛欢迎。今天,我们再接再厉,为大家精选出报告中经常出现的一些“三字”或“四字”表达。绝对不可多得的 激活力、补短板、强实体
Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy
原文:
面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
保基本、兜底线、建机制
To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements
原文:
我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.
补短板、惠民生、扩需求、促发展
Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development
原文:
增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
接得住、管得好
Properly exercise the power of review over all items
原文:
地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.
零容忍、严查处
Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously
原文:
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.
依法用权,倡俭治奢
Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance
原文:
坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.
为官不为、懒政怠政
Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties
原文:
完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.
立国之道,惟在富民
The only way to build a country is to enrich its people.
原文:
立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。
The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.
民之疾苦,国之要事
Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.
原文:
民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。
Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.
民生之患、民心之痛
A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts
原文:
打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.
行稳致远
Maintaining sustainable economic growth
原文:
稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。
Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.
娱乐英语资讯:Intl charity concert held in London to support Chinas fight against COVID-19
国际英语资讯:First U.S. coronavirus death confirmed in Washington state
体坛英语资讯:Indonesian team to train in Thailand for 2020 AFC U19 championship
国际英语资讯:U.S., coalition forces to withdraw from Afghanistan in 14 months: joint declaration
体坛英语资讯:World champion Xu Jiayu expects tough battle in FINA Champion Swim Series
国内英语资讯:Xi Focus: Xis article on improving epidemic prevention and control to be published
国内英语资讯:Over 1,000 patients discharged from Wuhans largest temporary hospital
国内英语资讯:CPC members donate 1.18 bln yuan to support coronavirus fight
国际英语资讯:COVID-19 cases in Germany rises, intl travel trade fair canceled
NASA公布的南极最新照片,在以肉眼可见的速度融化
国际英语资讯:Costa Rican prosecutors order raids of presidents offices for data privacy investigation
体坛英语资讯:Hong Kongs Lee beats Chinese star Shi for mens singles semis
国内英语资讯:China, UK to go through epidemic of COVID-19 with stronger mutual trust: ambassador
体坛英语资讯:CLS side Chongqing sign Brazilian forward Marcelo Cirino
疫情当前,中国的这波操作被CNN盯上了……
国际英语资讯:Trump says Pompeo to attend signing of U.S.-Taliban deal
体坛英语资讯:Chinese athletes find hidden treasure in mixed doubles curling competitions at winter YOG
国际英语资讯:Italys COVID-19 cases total 1,694, vast majority not serious
表示流行病的pandemic和epidemic有什么区别?
体坛英语资讯:Cruyff: Ecuador playing to win Copa America
体坛英语资讯:Determined Klinsmann facing his dark past
国内英语资讯:China promotes online vocational skills training
国内英语资讯:China boosts 350 mln tonnes of man-made precipitation to lower risks of forest fires, ease d
国际英语资讯:Broader military escalation devastating for civilians in NW Syria: UN political affairs chie
体坛英语资讯:Xavi explains reasons for turning down Barca job
体坛英语资讯:Young joins Inter Milan
国内英语资讯:Tajik president meets with senior Chinese official on bilateral ties
国内英语资讯:China ramps up efforts to help small businesses tide over tough time
在国外要慎用的8个英语单词[1]
国内英语资讯:Vice premier stresses scientific research in advancing epidemic prevention, treatment
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |