sarcastic
a.讽刺的,嘲笑的,挖苦的
satire
n.1.讽刺,讥讽
2.讽刺作品
saturate
vt.1.使湿透,浸透
2.使充满,使饱和
saucepan
n.(有盖和长柄的)深底平锅
savage
a.1.残暴的,凶猛的,粗鲁的
2.未开化的,野蛮的
n.野蛮人,粗鲁的人
vt.1.(狗等)乱咬
2.激烈抨击
savor
vt.品尝,欣赏
n.1.味道,滋味,风味
2.情趣,趣味,吸引力
savour
见savor
scant
a.不足的,贫乏的
scar
n.1.伤疤,伤痕
2.(精神上的)创伤
v.(给……)留下伤痕(或创伤)
scarf
n.围巾,披巾,薄头巾
scent
n.1.香味,气味
2.臭迹,踪迹,线索
3.香水
vt.1.嗅到
2.察觉
sceptical
见skeptical
scoff
vi.嘲弄,嘲笑,讥笑
scoop
n.1.勺子,圆形小勺,小铲
2.一勺的量
3.抢先报道的资讯,独家资讯
vt.1.用勺舀
2.抢先报道
scorn
n.轻蔑,鄙视
vt.1.轻蔑,鄙视
2.拒绝,不屑(做)
scour
vt.1.四处搜索,细查
2.洗涤,擦净
3.冲刷,冲刷成
scowl
vi.生气地皱眉,沉下脸,怒视
n.怒容,阴沉的脸色
scramble
vt.1.攀登,爬
2.争夺,抢夺
vt.扰乱,搞乱
n.1.攀登,爬行
2.争夺,抢夺
scrap
n.1.碎片,碎屑
2.废金属
3.[pl.]残羹剩饭
4.少量,点滴
vt.废弃,抛弃
screech
vi.1.尖叫,尖声喊
2.发出尖锐刺耳的声音
vt.尖声喊叫出
n.尖叫,尖锐刺耳的声音
scrub
vi.用力擦洗
vt.1.用力擦洗,把……擦净
2.取消(计划等)
n.矮树丛,灌木丛
scrutiny
n.1.详细检查,仔细观察
2.监视,监督
sculpture
n.1.雕刻(术),雕塑(术)
2.雕刻作品,雕塑品
A Problem with Orphans
A gang of orphans scoured the city for scraps to live on. Their findings were scant but enough to savor and survive. It was a savage life and as their numbers grew, so did the scrutiny given to them by the people they encountered. Whereas they had been greeted often with sarcastic comments in the early days, now they were mostly scoffed at, scorned by restaurant owners and greeted with scowls. The orphans had to scramble more than ever to keep from being caught.
When it became obvious that the city was saturated with orphans, city officials decided something needed to be done. Not wanting to create a satire, however, they decided that they would collect the orphans, scrub them clean, and give them new homes. Saucepans and scarves were collected as the first gifts to give to each orphan.
When the roundup began most of the orphans were near a sculpture in the city that they treated as their home base. They screeched and ran when they saw the large number of police coming for them. They were all caught.
The newspaper scoop of the day was an image of one particularly scarred orphan being washed three times to get rid of the scent of the city sewers. And because of the positive efforts of the city officials everyone became friendly towards the orphans and all were placed in homes with people who would love them as if they were their own children.
孤儿问题
一群孤儿在城里四处搜索残羹剩饭混时度日。他们找到的东西不多但足够品尝和维持生命。这是一种野蛮人的生活,而且随着他们人数的增加,他们碰到的人给予他们的监视也在增加。最早的时候,人们总是用讽刺的话跟他们打招呼,现在却主要被饭店老板嘲笑和鄙视,他们打招呼时会阴沉着脸。孤儿们得比以前更加能够会抢会跑才会不被抓住。
很显然城里的孤儿已经人满为患,这时市政府的官员们认为应该采取点措施。然而,他们不想人觉得这是个讽刺,所以决定把孤儿们聚到一起,把他们擦洗干净,给他们提供新家。他们搜集了许多深底平锅和围巾作为送给每个孤儿的第一份礼物。
这次聚拢开始的时候,大部分孤儿正在一个被他们视为大本营的市雕附近。看到大批警察向他们走过来,他们尖叫着撒腿就跑,但是都被抓住了。
当天报纸的独家资讯刊登了一个身上带疤的孤儿的照片,照片上说他被洗了三次以去掉他身上城市污水管道的气味。由于市政府官员的积极努力,每个人都对孤儿们变得友好起来,所有孤儿都被家庭领养了,这些家庭愿意像爱亲生孩子那样爱他们。
国际英语资讯:Coronavirus cases rise in Europe as WHO says figure outside China hit 20,000
运营商要为疫情防控期间宽带网络教学提供资费优惠
国内英语资讯:China launches new BeiDou navigation satellite
爸爸给了我一千美元
体坛英语资讯:Juve knock out Roma 3-1 to reach Coppa Italia semis
老外爱逛北京菜市场
The Meaning of Womens Day 妇女节的意义
美前总统吉米·卡特认为自己受到监控
国内英语资讯:Vice premier stresses community-level epidemic prevention, control
体坛英语资讯:Wuhan virus sees Olympic football qualifiers moved
体坛英语资讯:Mestalla to put Setiens pasting game to the test
90%的人对女性有歧视
国际英语资讯:Ghani sworn in as Afghan president for second term
国内英语资讯:China regulates online study amid epidemic
中国商家推出“无接触”销售 降低疫情影响
英国禁止向18岁以下的未成年人出售电子烟
体坛英语资讯:Maradona says he turned down offer to coach Venezuela
国内英语资讯:China to donate 20 mln USD supporting WHOs global fight against coronavirus
体坛英语资讯:Strong winds batter Australian Open as big names breeze through
11月再见!007新片受疫情影响将推迟上映
体坛英语资讯:Ex-Colombia midfielder Viafara extradited to United States
体坛英语资讯:FA Cup fourth round offers the chance for glory and disaster
如何战胜抑郁
国际英语资讯:U.S. lawmakers self-quarantine after exposure to COVID-19 patients
又萌又皮的奶奶 请给我来一打
国内英语资讯:Death toll rises to 13 after hotel collapses in east China
人死后,假肢都去哪了?
体坛英语资讯:Roundup: Wang stuns Williams, Osaka out on day 5 of Australian Open
博文言过其实的危害
体坛英语资讯:Beijing 2022 mascots meet fans in Olympic Museum, as Bach extends Chinese New year greetings
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |