新概念英语难句解析汇总
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
解读:主谓宾 原因状语(省略句)
an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:
翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.
解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。
6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份
翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。
7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)
翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。
8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。
2013年12月英语四六级各题型考前备考方法
名师指导四六级最后冲刺修炼写作得高分
点评2013年12月英语六级真题及答案
2013年四六级备考题海战术有原则
四六级听力重在提升逻辑分析和思维能力
2013年6月大学英语四六级复习攻略
关注词汇和长难句是攻克四六级段落翻译的法宝
面对将在我们生命中逝去的四六级
2014英语六级考前50天如何合理分配时间
2013年6月英语四六级阅读理解黄金法则
2013年12月英语四级听力训练方法
英语四六级口语考试必看指南
2014年英语四六级基础如何快速记单词
名师指导英语四级写作提分原则多实少虚原则
2014年12月大学英语四六级复习全程攻略
2014年6月全国大学英语四六级考试复习计划
2014年6月四六级考后点评整体难度稳中求进
名师指导2014年英语四六级考前备考攻略
名师指导2014英语四六级完形填空最佳解题思路
指导2013年6月英语四级冲刺备考
解密2013年英语四六级考前30天常见18大困惑
2013年6月四级真题完整点评
2014年6月英语四级仔细阅读部分答案及解析
2014年大学英语四级考试新手上道指南
12月英语四六级考试排除单词威胁的方法
2014国庆节长假四六级考试各题型备考指导
12月四六级考前名师支招听力
新版四六级考试往年四六级试题怎么用
大学英语四六级考前常见问题汇总
四级写作考察重点及写作思路
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |