新概念英语难句解析汇总
1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
解读:主谓宾 原因状语(省略句)
an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:
翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.
解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。
翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.
4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。
翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。
5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。
6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份
翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。
7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)
翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。
8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。
12月英语四六级考试当天衣食住行
英语四六级复习不要忽略捷径利用历年真题
12月英语六级临时抱佛脚的妙招
全局把握大学英语六级考前备战策略
大学英语四六级变身后怎么考巧迎挑战
英语六级备考提升阅读有技巧
顺利通过英语四级的小技巧
6月英语六级阅读难点剖析及应对技巧
英语四六级听力失分不良习惯是祸首
英语六级高分经验分享狂看书狂做练习
备考经验英语四六级考试满分经验
6月全国大学英语四六级考试复习计划
英语四六级单词到底应该怎么背
12月英语四六级考前30天备考计划
英语四六级经验652分的技巧与奋斗
英语六级形作文题目写作技巧的分析
12月份四六级阅读考前必备技巧
大学英语六级考试改革后复习重点
12月英语四六级听力最后提分策略
大学英语四六级改革新题型秒杀必备
写给基础不好的同学备考四级的应急招数
英语四六级大考当前如何应对
12月英语六级快速阅读考题目定位问题
如何备战2014年大学英语四六听力
英语四六级冲刺通关宝典各个击破法最有效
英语六级听力的解题秘籍
基础薄弱考生如何进行英语四级写作训练
12月份大学英语六级写作应急策略
英语四六级不同阶段背单词计划
6月英语四六级备考最后一击
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |