“明月几时有,把酒问青天”,这首《水调歌头》是东坡先生与弟弟分别七年不得团圆时所作,中秋佳节,望月怀人,写尽人世悲欢。而今年,有许鞍华执导,周迅、霍建华、彭于晏等联袂出演的电影几天前刚刚上映,以《明月几时有》为名,内中含义,不言自明。
“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由”,借苏轼的“望月思人”之情“怀古”,追念那一段血泪交加的悲情历史。抗战和动荡中长夜漫漫,明月几时有?可明月终会有,就像它的英文译名所说,Our Time Will Come。
该片取材于真实的历史人物和事件,讲述以香港传奇女性“方姑”为代表的仁人志士克服重重困难,将何香凝、柳亚子、茅盾、邹韬奋等数百文化名人及爱国民主人士成功营救出战火纷飞的香港。许鞍华以“明月几时有”为题,大抵是在向那些无名英雄致敬。无数个籍籍无名的人共同在黑暗中穿梭,纵使人微势轻,也如流光同皎洁。
电影是有情怀的电影,原诗也是千古佳作,接下来,我们以许渊冲先生的译文为例,看看原诗里的事:
水调歌头·明月几时有
Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
苏 轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
译文:
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
赏析:
苏轼在朝为官,但与变法者王安石等人政见不同,自求外放。与胞弟苏辙分别之后,七年未能相见。趁中秋团圆夜,凭诗寄情。整首词飘逸潇洒,意境开阔。
开头把酒问天,问“明月几时有”,与李白的《把酒问月》异曲同工。译文用常见的独立主格结构呈现了这一句:Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
常言道:天上一日,人间一年。与弟弟经年未见,望着明月,作者不禁幻想天上宫阙是何景象。译文在此处用了riding the wind表示“乘风”,对于ride的选词很多人存在不同看法,以为此处用in the wind 或 with the wind即可。
原诗中的“琼楼玉宇”表示“美玉砌成的楼宇”,但译文中避开了美玉的意象,采用crystalline一词,表示“水晶般的宫殿”,不知许老先生在翻译时是否想到了广寒宫,在美玉和水晶中选择了看起来更清冷的后者。最后一句“何似在人间”的翻译也值得一说,译文的意思是“天上和人间貌似一样,但也和人间一样快活吗?”,“gay”除了表示同性恋,还可以表示“充满乐趣”的意思。不过用在这里,大概押韵的用意更多,毕竟表达乐趣的词不止gay一个。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
译文:
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
赏析:
这一段中有不少脍炙人口的佳句,如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”,这几句的英译文极好,很值得借鉴或直接背诵。这里想说的是第一句,月亮转过朱红的楼阁,挂在雕花的窗上,照着丝毫没有睡意的自己。
这句译文很巧妙,将“照无眠”译作shed her light upon the sleepless bed。无眠的是人,译文中却用sleepless来形容bed。而床无眠只有一种情况,就是人没有躺在上面,侧面映衬了作者毫无睡意,可能正站在床前赏月吧。
不过这句话见仁见智,小伙伴们对此有何感想呢?愿此刻你所在的地方无风无雨,明月皎洁。
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块8 Unit 2《The universal language》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 2《Fit for life》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块8 Unit 1《The written word》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 2《What is happiness to you》
投资移民性价比最高的欧洲国家
国内英语资讯:Xinhua Insight: China combats heavy smog with red alerts
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:6
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 3《The World online》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 1《Living with technology》
最新研究发现 睡眠不足会对心脏有所影响
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:5
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 1《Laughter is good for you》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 4《Helping people around the World》
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 4《Public transport》
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:3
遏制假资讯 Facebook使出了这几招
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:4
2016年度十大资讯热词
体坛英语资讯:Chinese shuttler Tian ejects Denmarks Jorgensen in Dubai World Superseries semis
国内英语资讯:Chandelier representing China-Pakistan friendship installed at Mazar-e-Quaid
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:9
淘宝再上美国“恶名市场”榜
国际英语资讯:Low-dose aspirin found to work on blood platelets, help prevent cancer: researchers
西班牙顶级厨师 切个火腿挣4000美元 OMG!
【三维设计】2017届高考英语(江苏专用)二轮复习阅读理解解题技法示范课件:2
体坛英语资讯:Chinese spiker Zhu gifts Vakifbank 10th straight win in Turkish league
国际英语资讯:UN chief calls for safe, orderly migration on Intl Day
2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块5 Unit 3《Science versus nature》
国内英语资讯:Shiplift at Lancang-Mekong river starts operation
国际英语资讯:Seven contenders to contest Frances left-wing presidential primary
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |