所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 8月资讯热词汇总

8月资讯热词汇总

发布时间:2019-11-03  编辑:查字典英语网小编

8月资讯热词汇总,新鲜出炉!8月,我国首个海外保障基地开始投入使用;首份国家公园条例《三江源国家公园条例(试行)》正式施行;北京市宣布将推出更多政府与居住者共有产权住房;欧洲爆“受污染鸡蛋”丑闻;“共享汽车”指导意见出台;“白人至上主义”撕裂美国;全国首家互联网法院在杭州成立;中国联通混改方案获证件部门批准。

海外保障基地 overseas logistics base

China's first overseas logistical base began operations on Tuesday, the same day as the 90th birthday of the Chinese People's Liberation Army.

8月1日,中国人民解放军迎来90华诞之际,我国首个海外保障基地开始投入使用。

中国人民解放军驻吉布提保障基地部队进驻营区仪式8月1日在基地营区举行,中国海军副司令员田中和吉布提国防部长巴赫敦等300余人参加了仪式。这标志着我国首个海外保障基地(overseas logistics base)建成和投入使用,将更好地履行起在亚丁湾、索马里海域(the Gulf of Aden and waters off Somalia)护航(escort)以及开展人道主义救援(humanitarian relief)等国际义务。

仪式于当地时间上午8时开始,伴随着雄壮的中华人民共和国国歌(national anthem),鲜艳的国旗冉冉升起,高高飘扬在驻吉布提保障基地营区上空,参加仪式的官兵代表和中外嘉宾向国旗庄严敬礼。升旗仪式(flag-raising ceremony)后,举行了阅兵式(military parade),乘海军舰艇刚刚抵达吉布提的基地部分官兵组成4个人员方队和1个装备方队(equipment formation),同吉布提三军仪仗队(Djibouti's Three Services Honor Guard)一道,在营区广场整齐列队,接受检阅。

中国人民解放军驻吉布提保障基地于今年7月11日成立,位于吉布提共和国首都吉布提市,是我国唯一一个海外永久保障基地(China's only permanent overseas logistical base)。据《解放军报》报道,该基地能容纳近万人,但官方尚未公布驻守基地的人员数量(the number of personnel to be stationed at the base)。吉布提位于欧洲、亚洲和非洲的交界处(juncture of Europe, Asia and Africa),又是海上航路的咽喉要道,战略位置(strategic location)极其重要。美国、法国和日本均在吉布提建立了基地,沙特阿拉伯即将就在吉布提境内建立基地与当地政府敲定协议。

国家公园 national park

A regulation on Sanjiangyuan National Park, the first of China's national park system, took effect on Tuesday, aimed at better protecting the headwaters of three rivers.

《三江源国家公园条例》8月1日起实施,以更好地保护三江源头。三江源国家公园是我国国家公园体制下的首个国家公园。

中国首份国家公园(national park)条例《三江源国家公园条例(试行)》本月起正式施行。该条例分总则(general provisions)、管理体制、规划建设(planning and construction)、资源保护(resources conservation)、利用管理、社会参与(public involvement)等八章内容,对三江源国家公园保护、建设、管理活动和法律责任等作了明确规定。

条例规定,禁止在三江源国家公园内采矿(mining)、砍伐(logging)、狩猎(hunting)、捕捞(fishing)、开垦(reclaiming)、采集泥炭(collect peat)、揭取草皮;擅自采石、挖沙、取土、取水;禁止擅自采集国家和省级重点保护野生植物(wild plants),引进和投放外来物种(introduce and release alien species),捡拾野生动物尸骨、鸟卵等。该条例还对未经三江源国家公园管理机构批准,擅自进入园区开展科研(scientific research)、设置张贴广告(post adverts)、使用无人飞行器(unmanned aerial vehicle, drone)等行为制定了相应处罚措施。

三江源地区地处青藏高原腹地(hinterland of the Qinghai-Tibet Plateau),是长江、黄河、澜沧江的发源地(home to the headwaters of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers),是我国淡水资源(freshwater resources)的重要补给地,也是高原生物多样性(biodiversity)最集中的地区。去年6月,我国首个国家公园体制试点(first pilot project of national park system)在这一区域启动,园区面积为12.31万平方公里,占三江源面积的31.16%。

共有产权住房 home with joint property rights

More homes with joint property rights between the government and occupiers will come on the market in Beijing to bring down prices and meet the needs of local people without a home, the municipal government said Thursday.

北京市政府3日宣布,将向市场推出更多政府与居住者共有产权住房,以降低房价,满足北京无房人士的需要。

北京市住房城乡建设委会同市发展改革委、市财政局、市规划国土委联合起草的《北京市共有产权住房管理暂行办法》提出,共有产权住房(home with joint property rights)由政府与购房人按份共有产权(be jointly owned by the government and their buyers in proportion),政府将其持有的部分产权的"使用权(the right of use)"让渡给首次购房人(first-time homebuyer),进一步防止投机炒作(fend off speculation),降低房屋出售价格,最大限度支持夹心层(sandwich class)首次购房需求。

《办法》指出:申购共有产权住房的人群及其家庭必须名下无房(have no homes under their names);单身人士(single people)必须年满30周岁;一个家庭只能申购一套共有产权住房;在某区生活和工作的家庭在申购位于本区的新房时较其他区的申购者享有优先权(have priority)。购买共有产权住房满5年后,购房人可按市场价格转让所购房屋产权份额(sell their shares of the home based on market price),但政府或政府指定的代理机构有回购的优先权(have a preemptive right to buy-back)。据市住建委相关负责人介绍,各区人民政府根据共有产权住房需求等情况合理安排共有产权住房用地,其中,满足在本区工作的非北京市户籍家庭,即"新北京人(new Beijingers)"住房需求的房源应不少于30%。

火星模拟基地 Mars simulation base

China will establish the country's first Mars simulation base in Qinghai, the local government said Tuesday.

当地政府8日称,我国将在青海建立国内首个火星模拟基地。

中科院国家天文台研究员郑永春说,火星模拟基地(Mars simulation base)是开展火星科学基础研究,进行火星与地球对比研究的天然实验室(natural laboratory)。我国首个火星模拟基地项目将落户青海省海西州大柴旦红崖地区(the red cliff region in Da Qaidam district)。选择海西是因为它具有和火星相似的地形地貌、自然风光和气候条件(Haixi was chosen for its Mars-like landform, landscape and climate),是专家眼中"中国最像火星的地方"。建设火星模拟基地在国外已有先例,火星模拟基地项目填补了国内在航天、天文、地理、地质、气象、新能源等领域一体化科学实践教育基地的空白。

据悉,我国首个火星模拟基地将集科学传播、旅游观光、体验休闲、科学实验为一体,基地项目包括天文与航天科普教育(space and astronomical education)、火星主题旅游观光(Mars-themed tourism)、影视作品摄影(film and TV show shooting)、科学研究(scientific research)与模拟训练等重点内容。当地主管部门表示,未来将以星空文化产业为主要发展方向,把该基地打造成我国首个火星文化创意体验基地。

共享汽车 shared cars

Local authorities should ease parking charges, while shopping malls, residential communities and other areas should set aside spaces for shared cars, according to a central government guideline released on Tuesday.

根据中央政府8日发布的一份指导意见,地方政府应当降低共享汽车停车费,购物中心、居民区等区域应为共享汽车留出停车位。

8日,交通运输部、住房城乡建设部联合发布了《关于促进小微型客车租赁健康发展的指导意见》,对汽车分时租赁(short-time vehicle rental)模式,也就是大家常说的"共享汽车(shared cars)"进行了规范。

意见鼓励发展分时租赁,以分钟或小时等为计价单位,利用移动互联网等技术为用户提供自助式车辆预订(vehicle reservation)、车辆取还(pickup and return of vehicles)、费用结算为主要方式的租赁服务(rental service)。意见要求分时租赁经营者落实身份查验(identity checking)制度、提升线上线下服务(improve their services online and offline)能力。同时,分时租赁经营者应采用安全、合规的支付结算服务,确保用户押金和资金安全,确保用户个人信息安全(personal information security)。此外,鼓励分时租赁经营者采用信用模式代替押金(adopt a credit system instead of deposits)管理。

意见鼓励城市商业中心(business center)、政务(government affairs)中心、大型居民区、交通枢纽(transportation hub)等人流密集区域的公共停车场(public parking lot)为分时租赁车辆停放提供便利。鼓励探索通过优惠城市路内停车费(parking fees)等措施,推动租赁车辆在依法划设的城市路内停车泊位(parking space),在不增加城市道路拥堵(urban traffic congestion)、不影响其他社会车辆停放的情况下,提高路内停车泊位的使用效率和租赁车辆使用便利度。对使用新能源车辆(new energy vehicles)开展分时租赁的,按照新能源汽车发展有关政策在充电基础设施布局和建设方面给予扶持。

第三学期 third semester

For many Chinese primary and middle school students, the summer holidays are no longer a time to relax, but "a third semester" that is just as busy as the other semesters. This is because many parents require their children to attend extracurricular training classes during the summer holidays.

对我国许多的中小学生来说,暑假不再是一段放松的时间,而成为与其他学期一样忙碌的"第三学期"。这是因为许多家长要求孩子在暑假期间参加课外培训班。

如今对不少孩子来说,暑假并不完全属于自己。除了玩耍放松,他们的暑假变成了"第三学期(third semester)",上各种各样的培训班(training class),已成为孩子们躲不掉的"任务"。多数家长愿为孩子花数千元参加暑假培训班(parents are willing to pay thousands of yuan for training classes during the summer break for their children)。其中,数学、英语的培训班最火,音乐、舞蹈等课外班(extracurricular class)也颇受欢迎。

部分家长认为,参加假期课外培训班是解决暑假期间自己无暇照顾孩子(no time to take care of their children)的一种方法,也是自己上班时能让孩子有事可干(keep children occupied when they are at work)的好方法。不过另一些家长给孩子花钱报培训班(pay for the training classes)完全是出于自己的竞争焦虑(competition anxiety)在作祟。

据报道,有家长称,他们了解到孩子班里约八成同学都参加了暑假培训班,因此觉得自己也必须这么做(feel forced to do the same),不然孩子就会被同学落下(their children will lag behind their classmates)。专家称,在是否参加暑假培训班的问题上,家长最好还是尊重孩子的意愿(it is better for parents to respect their children's wishes),因为让孩子拥有一个快乐的童年(have a happy childhood)才是最重要的事。

信用评分系统 credit rating system

Tencent Holdings Ltd, the social networking-to-payment conglomerate, is developing a credit-scoring system. This is the company's latest attempt to seize market share from archrival Alibaba Group Holding Ltd in China's lucrative online payment sector.

社交网络支付企业集团腾讯控股有限公司正在开发一种信用评分系统。这是该公司试图在国内利润丰厚的在线支付行业中,从主要竞争对手阿里巴巴集团控股有限公司手里抢夺市场份额的最新举措。

媒体报道称,腾讯正开发信用评分系统(credit rating system)叫板阿里巴巴。两年前,阿里巴巴的支付业务关联公司蚂蚁金服(Ant Financial)上线了芝麻信用(Sesame Credit),利用其掌握的消费者数据对用户的信用等级进行评估(evaluate users' credit ratings)。腾讯现在打算推出一项类似的服务(similar service),同样利用用户的社交与财务记录(financial record)来评估他们的信用风险(credit risk)。信用评分(credit rating)在中国,尤其是在较年轻的用户当中颇受欢迎。较高的评级能让人们在不必交押金的情况下租住酒店客房(rent a hotel room without deposits),租用自行车或手机充电器(phone charger)。

目前,腾讯正在特定受众中测试信用评分服务(test a credit-rating service among select audiences)。科技咨询公司China Channel联合创始人马修·布伦南表示,腾讯进入信用评分领域表明,该公司希望加强其支付业务。他表示,腾讯明显想改变局面,他们需要强化基础设施(promote infrastructure)来跟阿里巴巴更成熟的产品与服务展开竞争,信用评分就是其中一个必不可少的部分(essential part)。

受污染鸡蛋 contaminated egg

Dutch investigators arrested two suspects Thursday over Europe's widening tainted egg scandal, as Denmark announced that 20 contaminated tons had been sold there.

欧洲的受污染鸡蛋丑闻愈演愈烈,荷兰调查人员10日逮捕了两名嫌疑人,当日,丹麦宣布该国已售出20吨受污染鸡蛋。

欧洲正在经历一场食品安全危机(food safety crisis),截至10日,比利时、荷兰、德国、英国、法国、瑞典、瑞士、丹麦、罗马尼亚等多国陆续发现本国在售含有杀虫剂芬普尼(fipronil)成分的"受污染鸡蛋(contaminated/tainted egg)"。大多数受污染的鸡蛋出自荷兰,还有一些则来自比利时和德国。此次鸡蛋污染事件已造成数百万只鸡蛋从欧洲各地的超市下架(be pulled from supermarket shelves across Europe),预计有数百万只鸡将被捕杀。不过,目前尚未发生与之相关的食品中毒事件(food poisoning incident)。

芬普尼是一种被广泛使用的杀虫剂(insecticide),通常被用来为动物祛除(get rid of)虱子、跳蚤和蜱虫等。欧盟禁止在食品工业中使用芬普尼(fipronil is banned by the European Union from use in the food industry)。如果人们大量摄入这种物质,可能会对人的肾脏、肝脏和甲状腺造成伤害(when eaten in large quantities it can harm people's kidneys, liver and thyroid glands)。在受到影响的国家(affected countries)中,比利时政府在6月初就已经发现鸡蛋受到污染,却直到7月20日才上报欧盟,因此受到国内外的批评(be criticized at home and abroad)。

荷兰和比利时调查人员10日展开联合行动(joint action),分别突击搜查(raid)本国多处地点。荷兰检方称,已逮捕两名涉嫌在家禽农场(poultry farm)中使用了芬普尼的公司的管理人员。据当地媒体报道,两名嫌疑人所属公司为"鸡之友(Chickfriend)"公司,他们是本次鸡蛋污染事件中第一批被逮捕的嫌疑人。此前,荷兰和比利时的农场主指认鸡之友公司曾为其提供杀虫服务(provide insecticide service)。中国国家质检总局日前表示,中国目前尚未从欧盟进口相关的禽蛋产品,消费者不必为鸡蛋污染事件担心。

恐袭 terror attack

At least four suspects have been killed in Cambrils, a town south of Barcelona, in an operation responding to a terror attack in Barcelona in which 13 people have been killed and more than 100 others injured on Thursday, police said Friday.

警方18日表示,17日,巴塞罗那发生恐怖袭击,造成13人死亡,上百人受伤;在应对此次恐袭展开的行动中,警方在巴塞罗那南部城市坎布里尔至少击毙了4名嫌疑人。

一名目击者称,17日下午,一辆高速行驶的白色面包车冲上兰布拉大道中央的步行道,以之字形前进,撞倒行人(a white van traveling at speed had entered the walkway running along the centre of the Las Ramblas and mowed down pedestrians as it zigzagged along)。此后,涉案货车司机徒步逃走(flee on foot)。警方目前已拘捕了两名嫌疑人(arrest two suspects),封锁了这条大街并下令关闭了商店以及附近的地铁和火车站(order stores and nearby Metro and railway stations to close)。这是西班牙自2004年3月以来遭遇的伤亡最为惨重的袭击事件(the deadliest attack in Spain since March 2004)。

伊斯兰国宣称对此次致命袭击事件负责("Islamic State" claimed responsibility for the deadly rampage),但未就此给出更多证据或细节(give no further evidence or details)。若证实此次事件真是伊斯兰激进分子(Islamist militant)所为,那么这将是过去13个月里发生的一连串的袭击事件中最新的一起(be the latest in a string of attacks in the past 13 months);在这些事件中,歹徒利用交通工具在欧洲多座城市街头制造大屠杀(use vehicles to bring carnage to the streets of European cities)。

专家分析称,此次事件也是最新一起针对标志性或"软性"目标的汽车袭击案(a vehicle attack on an iconic or "soft" target)。一年前在尼斯,法国国庆日的庆祝活动曾是袭击目标(Bastille Day celebrations were targeted),随后是柏林圣诞节的市场。此后,伦敦,西敏寺和伦敦桥以及芬斯伯里公园(Finsbury Park)也纷纷沦为袭击场所,轿车和货车都被用作了武器(cars and vans are used as weapons)。专家表示,袭击中所用的武器都是现成的(be readily available),并不需要经过培训,也无需协作或计划(no training, co-ordination or planning required);这意味着情报机构(intelligence services)很难提前锁定嫌犯目标。

白人至上主义 white supremacy

US President Donald Trump denounced white supremacist groups on Monday, two days after a white-nationalist rally turned deadly in Virginia, and earned him wide criticism for failing to respond more forcefully earlier. Charlottesville mayhem underscores growing US white supremacy movement, commenters say.

在弗吉尼亚州举行的白人种族主义者集会演变成夺命事件两天后,14日,美国总统特朗普对白人至上主义团体进行谴责。特朗普因早先未对该事件作出更为强硬的表态而广受批评。评论人士称,"夏洛茨维尔暴乱"突显出美国的白人至上主义运动正在抬头。

当地时间11日晚,白人至上主义团体(white supremacist group)在美国弗吉尼亚州夏洛茨维尔市集会时与反示威活动者(counter-protester)爆发冲突。白人种族主义者(white-nationalist)开车冲撞人群,造成1死19伤。

暴力冲突发生后美国总统特朗普的表态招致广泛批评。公民权利和人权领导会议组织称:"特朗普谴责'多方的仇恨、偏执与暴力行为(hatred, bigotry, and violence on many sides)'。但这不是多方的问题(this isn't a many sides issue),而是白人至上主义(white supremacy)的问题,是不争的事实。"参议院财政委员会主席、共和党要员哈奇表示:"我们应该直呼魔鬼的名字(we should call evil by its name)。我的兄弟当年为抗击希特勒付出生命(give his life fighting Hitler),我们现在不能让纳粹思想(Nazi ideas)在国内横行。"

面对巨大的舆论压力,特朗普14日终于明确表态,称暴力冲突是"种族主义(racism)"。他表示,种族主义是恶魔(racism is evil),那些以种族主义之名煽动暴力的人,包括三K党(KKK)、新纳粹主义(neo-Nazi)、白人至上主义以及其他厌恶我们作为美国人所珍视的东西的仇恨组织(other hate groups which are repugnant to everything we hold dear as Americans)都是罪犯和暴徒(criminals and thugs)。

共享运动仓 shared gyms

A number of shared mini gyms have come into use in some residential communities in Beijing recently.

近日,一些共享迷你运动仓在北京部分居民区投入使用。

每间共享运动仓(shared gym)的面积约为5平米(cover an area of about 5 square meters),里面配有跑步机、WiFi、电视机和空调(equip with a treadmill, WiFi, a television and air conditioning)等设施,用户可以在跑步的时候听音乐、看电影、上网或查看电子邮件(users can listen to music, watch a film, access the internet or check emails while running)。

与单车租赁服务(bike hire service)类似,用户在使用迷你运动仓前需下载手机应用(mobile app),进行相关注册并支付押金(pay a deposit)。此后用户可通过手机应用进行线上预约(make a reservation online)、扫码开门(scan the QR code to open the shared gym's door)并入内健身,其收费标准为0.2元/分钟。

有些人很喜欢这种迷你运动仓,称这种设施既方便、价格低廉(convenient and low cost)又便于人们在闲暇时间健身。但也有不少人认为,共享迷你运动仓功能单一(be single-function),里面唯一供人使用的健身器材就是跑步机(the only fitness equipment they provide is a treadmill)。此外,迷你运动仓一次仅供一人使用(only be used by one person at a time),意味着这种设施并不像传统健身房那样能够作为人们交际的场所(place to socialize)。

互联网法院 Court of the Internet

China has set up its first court specializing in handling of internet-related disputes in Hangzhou, Zhejiang province, where many technology enterprises are located, amid rapid growth of online purchases and financial activities in the country.

随着国内网购和金融活动的飞速发展,中国在杭州成立了首家专门审理互联网案件的法院。杭州是众多高新技术企业的聚集地。

杭州互联网法院(The Hangzhou Court of the Internet)负责审理六类涉互联网民事、行政案件(civil and administrative internet-related cases),包括互联网购物、服务、小额金融借款等合同纠纷和互联网著作权(online intellectual property rights)权属、侵权纠纷等。

与普通法院相比,互联网法院的法庭没有原告、被告席(the plaintiff’s and the defendant's seats),也没有书记员(court clerk),而是采用语音识别系统(speech recognition system)进行记录。从立案(case filing)到庭审(court hearing),诉讼的全部环节均可以在线完成(handle a lawsuit entirely online),诉讼当事人无需亲自出庭(litigants do not have to go to the court in person),在家就能打官司。

那么在互联网法院打官司具体如何操作呢?

首先点击法院官网www.netcourt.gov.cn进入杭州互联网法院诉讼平台,如果要起诉,需要通过手机注册并实名认证后填写起诉状,如果立案通过,就可以在线缴纳诉讼费(legal cost)了。

如果法院立案,就会通过短信通知被告应诉(Defendants will be notified via text messages if the court files the case)。

庭审将通过远程视频系统(remote video system)在线进行。原被告都需保持网络畅通。

案件宣判后,如果不服法院判决(if litigants disagree with the verdict),可以到杭州市中级人民法院(intermediate people's court)上诉。

可持续消费 sustainable consumption

More than 70 percent of Chinese consumers understand the idea of sustainable consumption, according to a report released by the China Chain Store and Franchise Association.

根据中国连锁经营行业协会发布的报告,中国超过七成的消费者已具备一定程度的可持续消费意识。

可持续消费(sustainable consumption)是指,在提供服务以及相关的产品以满足人类的基本需求,提高生活质量的同时(provides for the basic needs of consumers while improving their lives),使自然资源和有毒材料的使用量最少,使服务或产品的生命周期中所产生的废物和污染物最少,从而不危及后代的需求(buying products or services that have the least pollutants and do minimum harm to the environment)。

受访的消费者中,30.13%的消费者完全赞同个人的消费行为与环境有直接关联性(believed strongly that personal consumption has a direct impact on the environment),40.85%的消费者基本赞同(basically agreed),还有20.20%的消费者在一定程度上认为个人的消费行为与环境有关。

报告指出,约一半中国消费者愿意为可持续产品支付不超过10%的溢价(willing to pay 10 percent more for sustainable products)。

根据MBA智库百科的介绍,可持续消费的核心理念是绿色消费(green consumption)、适度消费(moderate consumption)和健康的生活。

混改方案 mixed-ownership reform plan

The $11.7b mixed ownership reform plan of China Unicom, the country's second-largest mobile carrier, has been approved by the country's securities authority, causing shares of its two listed units to skyrocket on Monday.

中国联通117亿美元的混改方案获得证监部门批准后,21日联通旗下两个上市公司的股价飙升。中国联通是我国第二大移动运营商。

中国联通近日宣布其混合所有制改革方案(mixed ownership reform plan),将在沪市向一批国有和民营投资者(State and private investors)出售约35%的股份,价值117亿美元。民营投资者包括阿里巴巴、腾讯、百度和京东等,国有投资者包括中国人寿和中国中车。这是我国寻求用民间资本为国有集团注入活力(seek to revitalize the State-owned group with private capital)的一次大力尝试。交易完成后,全资国有母公司联通集团持股比例将从63.7%下降到36.7%。联通在一份声明中称,改革将根据市场导向原则进一步优化公司治理结构(further optimize its corporate governance structure in accordance with the market-oriented principles)。

专家称,联通混改方案对深化国企改革(deepen the reform of State-owned enterprises)具有先行性意义,将成为未来国企改革的标杆(model for future SOE reforms)。中国企业研究院首席研究员李锦表示,"互联网热(internet frenzy)"成为了当下混改的特征之一。据悉,联通混改方案落地后,下一阶段油气、军工、铁路等重点领域的混改将提速。

集体建设用地 collectively owned land parcels

Land and housing authorities are encouraging large cities across China to set up housing projects for tenants using collectively owned land parcels, in one more measure to increase supplies for the residential leasing market.

为了增加住房租赁市场的供应,国土部、住建部鼓励全国各大城市利用集体建设用地建设租赁住房。

集体建设用地(collectively owned land parcels)就是所有权归集体所有的土地,分为三大类:宅基地(homesteads)、公益性公共设施用地(land for nonprofit public facilities)和经营性用地(profit-oriented land)。

第一批开展利用集体建设用地建设租赁住房试点的13个城市都是特大城市(megacities),或是人口净流入快速增加的大城市(large cities with fast and growing net population inflows)。

根据部委下发的通知,集体租赁住房只租不售(none of the rooms in the rental projects can be sold),承租人不得转租。

租赁住房项目试点将主要集中在近郊区和城中村(suburban and rural areas)。分析指出,这将有效促进人口城市化的进程,让大量新市民住有所居。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限