10月25日,中共十九大新一届政治局常委在北京人民大会堂同中外记者见面,习近平总书记对媒体介绍各位新当选常委并代表他们发表的讲话通过现场交替传译用英语传达给在场的中外记者,从而成为可以传遍世界的声音。这又为广大外语与 Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
从这一 第一个问题是专业会议口译者在听到原讲话时必须立即做出的第一判断是什么?这一点我们可以通过中文原文与目标语英文的差异不难得出:二者字面差异明显较大,说明译者首先决定做意译而非直译。
采取意译方式是因为原文听上去有中国传统诗词的特点:逗号前后两部分形式对应,字数相等。然而,由于中西语言文字及其文学传统之间存在的巨大差异,诗词类 斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。
译文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文开始的“斗转星移,岁月如梭”简单、概括地译为time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也处理为exuberant like a bamboo or a pine tree这样的简单浓缩而且十分口语话的表达方式,而不再带有诗词的特征。从 又如:
我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。(2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲)
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
在这里,“民惟邦本,本固邦宁”的 还有一个例子:
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。(2017年9月3日,习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵式上发表讲话)
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此处一开始就引经据典,原文“靡不有初,鲜克有终” 语出《诗经•大雅•荡》,中国传统文化承传的意味很强。实际上,习近平主席在这一场合引用之后不久中国日报网英语点津就曾有发文进行讨论,并提供了苏格兰著名汉学家理雅各(James Legge)对这句话及其上下文的 All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鉴于“靡不有初,鲜克有终”意思实际上与“善始善终”正好相反,即“善始容易,善终难”,因此,我们还可以考虑其它不同的 It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由随意一些,还可以考虑 Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.
美小学枪击案 6岁女童装死逃生
全球幸福感排名 拉美第一新加坡垫底
闺蜜曝凯特王妃怀孕 将于下月宣布喜讯
意前总理老贝宣布和27岁小女友订婚
荷兰男子参加模拟分娩实验 称如酷刑
挂牛头卖马肉 千万牛马肉汉堡被召回
研究:老板生小孩 员工降薪水?
研究称啤酒可防感冒 要大量喝才有效
今年圣诞超300万英国人将不上街购物
查尔斯王储夫妇乘地铁庆通车150周年
美经济不振致“傍大款”名校女生激增
每日一词∣在线新经济 online new economy
美味食谱:西班牙式烤虾
奥巴马将“第四次”宣誓就任总统
习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)[1]
澳白皮书中文版错误频出 被疑用谷歌翻译
英国举行世界撒谎大赛 律师政客禁止参赛
东京地铁如“通勤地狱”拥挤不堪
美摄影师拍地铁撞人照片 被批见死不救
美国民众认为极端天气暗示世界末日将至
洛杉矶警方控枪妙招:用购物卡换枪
英年轻人“临终遗愿” 登长城列第四[1]
英男性对职场超短裙说不 称其太分心
垃圾收集时限缩短 英国居民被迫早起
孩子圣诞节心愿单:“老爸”排名第十
研究:阅读古典文学可促进大脑发展
全球失业率创新高 失业人数达2亿
研究发现:女人更爱偷瞄女人
全球教育排行榜 芬兰韩国香港居前三
印度某村禁止女孩穿牛仔裤以免被强奸
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |