China has opened a new area of alternative investments to the country’s insurance companies, giving them a wider range of options to boost returns after enduring several difficult years.
中国对国内保险公司开放了一些全新的另类投资领域,意在使最近几年处境艰难的保险公司有更多的选择来提高收益。
Chinese insurers will now be allowed to invest in high-yielding wealth management and trust products as well as asset-backed securities, some of the more profitable but also riskier investments available in China.
中国保险公司现在已被允许投资于高收益理财产品、信托产品和资产支持证券(ABS)——这些都属于中国目前利润更高但风险也更大的资产类别。
In the past Chinese regulators had sought to limit risk-taking by insurers, largely confining their investments to equities, ultra-safe bonds and bank deposits. But that approach has proved dangerous as insurers’ investment profits have dwindled and they have struggled to attract new customers.
过去,中国监管部门一直试图限制保险公司的冒险行为,大体上把它们的投资门类限定在股票、超级安全的债券和银行存款上。但事实证明这种做法是危险的,因为保险公司投资收益不断下降、同时又很难吸引到新客户。
Highlighting the challenges, China Life, the world’s largest insurer by market value, last week reported a net loss in the third quarter, its first quarterly loss since 2010 as weak capital markets took their toll. It has issued profit warnings before each of its earnings statements this year.
全球市值最高的保险公司中国人寿(China Life)身上就突显出这一挑战。上周中国人寿发布财报称,由于资本市场疲软,第三季度出现净亏损——这是自2010年以来该公司的首个季度亏损。今年以来,中国人寿每次发布财报前都会发布盈利预警。
Chinese insurers manage Rmb6.9tn ($1.1tn) in assets overall, about 10 times as much as a decade ago. Although that would be remarkably fast growth for most other countries, it has been relatively sluggish in China, especially over the past few years. Trust companies, loosely regulated groups that securitise loans, have grown much more quickly and could soon surpass insurers in terms of asset size, according to a recent report by KPMG.
中国保险公司管理的资产总计6.9万亿元人民币(合1.1万亿美元),约为10年前的10倍。放在多数其他国家,这一增速都可谓快得惊人,但在中国只算得上相对缓慢——在过去几年里尤其缓慢。毕马威(KPMG)最近一份报告指出,从事贷款证券化、受监管较松的信托公司发展要迅猛得多,其资产管理规模可能很快就将超过保险公司。
The loosening of investment guidelines will give insurers more ammunition to fight back.
投资准则的放宽,将为保险公司提供更多弹药展开反击。
They will now be permitted to invest up to 30 per cent of their assets in financial products, a category that the regulator defined as including wealth management products, trust products and asset-backed securities. Many of these are based on high-yielding loans to property developers, companies that are coming under intense pressure as the government tries to rein in property prices.
现在,它们获准将所管理的最高30%的资产投资于金融产品——按照监管部门的定义,该类别包括理财产品、信托产品和资产支持证券。其中很多产品是基于向房地产开发商发放的高收益贷款。在中国政府努力控制房价之际,这些房地产开发商正面临巨大财务压力。
年轻创业者的黄金时代
习大大博鳌演讲中引用的佳句
新加坡的致富秘诀是什么?
海尔便携洗衣机比酒杯还小
药方醉了 菲律宾66岁老人遵医嘱打Dota
吴彦祖美版《西游记》预告曝光!男神依旧
是好是坏?中西方文化差异惊人!
法国大爷行李箱私带新娘被抓
囧研究:成功女人背后都有一个唠叨娘
看完这个,你也能设计出绝妙英语广告语
奇妙的朋友 还是莫名其妙的朋友
外国人眼中5个最美英文单词
婚前五大必问问题,你接招了吗?
老妈吐槽:儿子卧室能搜出什么
新型香水出汗越多越好闻
你应该开始存钱的七大理由
记住10个人名就记住了10大发明
智能高跟鞋一按就变色
英专家:网购人奶风险多
谁说不健康不是吃肉惹的祸
可以帮你过滤粗话的app
富豪必备新品:狗保姆和社交媒体经理
你每天都在刷牙 到底刷对了没?
中国降低二套房房贷首付比例
幸福婚姻秘诀:双份家私
NOKIA是地名还是人名?品牌名起源盘点
巴黎计划成为“世界自行车之都”
世界上最完美的脸原来长这样!
无人机带毒品闯监狱撞墙告终
纽约一小学取消家庭作业
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |