在英国人Craig McIntosh心里,自动扶梯需要分区的概念已经根深蒂固:左行右立——不论是在地铁站、购物中心,还是在机场的自动人行道上。但他却发现,研究证明,自己一直遵守的扶梯礼节不仅不安全,可能还影响了通行效率。
By Craig McIntosh
I first visited London when I was 12 years old, traveling down from my native Northeast England on an overnight bus. The trip was a rite of passage in our family, as my mother had taken my older brother to the Big Smoke when he was the same age.
12岁的时候,我从英格兰东北的家乡出发,坐夜班汽车第一次去了伦敦。这趟旅行是我们家的成人礼。我哥哥也是在12岁时,随母亲去了这个大城市。
Other than the bustling stores along Oxford Road and the chaos of Piccadilly Circus, what left a lasting impression on me were the huge escalators at London Underground stations – not only because of their extraordinary length, but also for the big, yellow warning that was painted on their grinding mechanical steps. KEEP TO THE RIGHT, it read, leaving no room for argument. This was to allow commuters in a hurry (or those who just don’t like standing) to walk up the left-hand side.
伦敦之旅让我印象最深的不是牛津路上的繁忙商店,也不是皮卡迪利广场的热闹景象,而是伦敦地铁站巨大的自动扶梯——不仅长度惊人,而且滚动的机械台阶上还有大大的黄色警示语。上面写着“请靠右”,这毫无讨论的余地。靠右是为了给着急的人(或者那些不想站着的人)让出左边的空间,以供行走。
As men in pinstripe suits zoomed passed, one eye on their broadsheet newspaper, I remember thinking that I couldn’t wait until I was important enough to be in such a rush.
看到穿着细条纹套装的男士从身边快步走过,他们一只眼睛还盯着自己手里的对开报纸,我记得当时心里暗暗着急,简直等不及自己长大,成为可以这样行色匆忙的重要人物。
Although that desire quickly disappeared when I reached my teens, my belief in the division of territory on escalators stuck fast: Stand on the right, walk on the left – be it at a subway station, shopping mall, or those moving sidewalks at airports.
尽管到了青少年时期,这个愿望很快就消失了,自动扶梯需要分区的概念在我心里仍然根深蒂固:左行右立——不论是在地铁站、购物中心,还是在机场的自动人行道上。
On several occasions over the past nine years I’ve even attempted to enforce my “keep right” policy on the Beijing Subway – which, to be fair, has no such rule – with the use of passive-aggressive tutting and the occasional “nihao” to get people blocking the escalator (known as “escalumps” by some, I’m told) to make way. Suffice to say, this has not been the best way to make friends and influence people.
过去九年间,有时候我甚至想在北京地铁上执行我的“靠右”原则——坦白讲,北京没有这样的规定——用消极对抗的啧啧声,偶尔也用“你好”来让堵住自动扶梯的人(有人说,这叫“挡道者”)让出空间。不得不说,这并不是交朋友、感染他人的最好方式。
Yet it turns out it could actually be me who needs re-educating on escalator etiquette after all.
然而,在自动扶梯礼节观念上,可能真正需要改变的是我。
For a start, I’m definitely in the minority. Only 25 percent of people walk on escalators rather than stand, even during rush hours, according to a 2011 study by the University of Greenwich based on data collected in Barcelona, Shanghai and London.
首先,我显然是少数人。2011年格林威治大学基于巴塞罗那、上海和伦敦的数据做了一项研究,发现只有25%的人会在自动扶梯上行走,而不是站着。
Second, it can actually be more efficient if everyone stands. A three-week trial at one of London Underground’s busiest stations in 2017 showed that getting rid of the “walk left” policy allows another 30 people to board an escalator every minute, which helps ease congestion.
其次,如果每个人都站着,实际上效率会更高。2017年,有人在伦敦最繁忙的地铁站进行了一次为期三周的实验。结果发现,放弃“左边行”原则,自动扶梯每分钟能够多运输30个人,这有利于减缓拥堵。
Rail and subway operators in Hong Kong and Japan have also run campaigns in recent years to stop commuters from walking up and down escalators due to an increase in injuries.
近几年,由于受伤人数有所上升,香港和日本的火车和地铁运营商也发起活动,呼吁行人不要在自动扶梯上上下走动。
In the United States alone, escalator accidents kill about 30 people a year and injure about 17,000, according to a 2013 report by the Center for Construction Research and Training. Workers involved in fitting or repairing escalators account for half, while most other casualties are caused by falling. Transportation safety experts say such accidents would happen far less if people just stood still.
根据建筑研究和培训中心2013年的报告,在美国,每年有30人死于自动扶梯事故,约17000人受伤。参与调试和修理自动扶梯的工人占了其中的一半,其伤亡者大部分是因为摔倒造成的。交通安全专家说,如果人们站立不动,这样的事故将会少得多。
After knowing all that, maybe I’ll just use the stairs instead.
了解了这些,我可能得去爬楼梯了。
音频编辑:唐晓敏
更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:
Broadcaster & writer
Craig McIntosh is a news editor at China Daily. Originally from the northeast of England, he moved to Beijing in late 2008. He previously worked at regional and national publications in the UK and the US.
Contact the writer at craig@chinadaily.com.cn
哈士奇偷溜进商店盗狗粮 最萌吃货兼小偷
体坛英语资讯:Gasquet hinders Murrays singles comeback at Cincinnati Masters
好好生活,才能好好爱家人
罗马教皇当选《时代》周刊2013年度人物
“自拍”成为2013年的年度热词
新一代社会栋梁战胜自我怀疑的新方法
中国首富拟建世界顶级奢华影都
求职面试时你需要留心的14件事
医患关系暧昧 怎样避免误诊
年终绩效考核:5R法让你绩效倍增
体坛英语资讯:Brazil midfielder Walace agrees a five-year deal with Udinese
冬日时尚健康保暖热饮大推荐
英国5岁女同体重近130斤 儿童肥胖引担忧
常年只吃薯条薯片 英国17岁少年失明
国内英语资讯:China uses online platform to facilitate maritime lawsuit filing
Good Qualitiess of a Neighbor 一个好邻居应有的素质
体坛英语资讯:Tokyo Olympic organizers test accessibilty for disabled people
体坛英语资讯:AS Roma overcome Real Madrid on spot kicks in preseason game
国内英语资讯:Russia welcomes Chinese investment, says Putin
体坛英语资讯:Nadal pulls out Cincinnati for US Open prep
国内英语资讯:Chinese state councilor meets Bruneian princess
乌克兰警方驱散示威者 和谈前景不乐观
外语拟退出统一高考 高考英语改革引热议
美国现实版还珠格格:女孩爱上击中自己的枪手
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses efforts for economic, financial stability
体坛英语资讯:Raptors Kyle Lowry out of FIBA World Cup with thumb injuries
国际英语资讯:Venezuelan opposition leader, associates to be investigated for crimes against state
百慕大“奇迹双胞胎”出生时间相隔8天
国内英语资讯:China-Arab states expo opens with focus on trade, sci-tech cooperation
绿色果蔬汁流行 消费者会花多少钱买健康饮料?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |