Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2017年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。他翻译了包括萧红、白先勇、杨绛、冯骥才、贾平凹、苏童、莫言、王安忆等二十多位名家的五十多部作品。
有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。
众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理语义的不对等。是否处理得当,是否也有所偏差和失误。
以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大家的反应。
例1)
围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.
分析:
1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。然而作者原意并非如此。莫言在后文就提到,“只有我没笑”。再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。
语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。
2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。
3.“姓马”是个有趣的点。这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象, 虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。但在中译英的过程中,出现了语义的不对等。
葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。
但是值得我们注意的是,姓氏与文化息息相关,其背后蕴含深远意义。要是单单用拼音来翻译,中间会缺失信息。所以,在翻译有着明显深义的中文姓氏时,译者常常会紧接着用一个从句来解释。而这一方法的缺点就在于,解释的部分可能会使文句显得繁杂。若是这个意义不重大、不影响文本效果,则可以考虑采取拼音直译。
作为译者,首先要理解源文本作者的意图,其次要再现文本的特征与意图,可以用和源文本不一样的方式达成类似的效果。一个好译文能够将文字后面的联想也还原回去。
例2)
只有我没笑,我只是感到惊愕,怎么会这么巧呢?我当时联想到村里有名的故事篓子王贵大爷讲过的故事:
I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.
分析:
6.这里葛浩文并没有翻译“只有我没笑”,这一失误也和上文他把“围观者”翻译为“我们”相关联。这样一来,“我”这个人物形象就没有那么鲜明,没有与众人分割开来。
7.“怎么会这么巧”,葛浩文直接简化为“what had happened”,语义自然是不对等的。但因为前面有“amazed”,所以“coincidence(巧合)”的含义也多少有所隐含,这个简化也说得通。这种属于意译。
8.后半句的翻译出现了较大失误。葛浩文的“a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us”意思指的是,这是个源于我们村的故事,是王贵老爷爷讲过的。然而,莫言原意指这个故事是村里王贵讲过的。所以,偏差就在于,这故事并不一定是源于这个村子,源于这个村子的只是讲故事的人。
9.“故事篓子”和“storyteller”是语义不对等。不仅语义不对等,其语言风格,还有人物形象也不对等。莫言的“故事篓子”更为大白话、乡土气,而译文则普通了。要追求好译文,无疑是斟字酌句的,语言风格和人物塑造都要顾及。
例3)
说姜子牙命运处于低谷时,卖面粉遇上了狂风,卖木炭遇上了暖冬,仰面长叹一声,一摊鸟屎落入口中。
Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.
分析:
10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。葛浩文的翻译值得借鉴,他采用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特点。
11.“down-and-outer(穷困潦倒的人)”的翻译不很恰当。首先,“down-and-out”和“处于低谷”并不语义对等。其次,译者是将“处于低谷”这个状态转换为“穷困潦倒的人”这样一个定义,也有所偏差。因为姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(Section Ⅳ)课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poems》(第2课时)ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 3《A healthy life》(Learning about Language)课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poems》(Section Ⅲ)课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poem》(Using Language)课件
2013人教版选修九Unit 5《Inside advertising Using language》ppt课件
2013人教版选修九Unit 5《Inside advertising》ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》ppt课件打包下载(5份)
人教版高中英语选修7 Unit 2《Robots》(Period 1 Reading)ppt课件
人教版高中英语选修6课文听力 单词朗读mp3打包下载(10份)
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(Section Ⅲ)课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poem》(Learning about Language)课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poems》(第3课时)ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 3《A healthy life》(SectionⅠ)课件
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(Section Ⅱ)课件
2013人教版选修九Unit 5《Inside advertising Reading》ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 3《A healthy life》(第1课时)ppt课件
2013人教版选修九Unit 5《Inside advertising Grammar》ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(第3课时)ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poems》ppt课件打包下载(5份)
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(第1课时)ppt课件
2013人教版选修九Unit 4《Exploring plants Grammar》ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 2《Poems》(Section Ⅱ)课件
人教版高中英语选修六Unit 3《A healthy life》(Warming Up ^ Reading)课件
人教版高中英语选修7 Unit 1《Living well》(Period 3 Grammar)ppt课件
人教版高中英语选修7 Unit 2《Robots》(Period 2 Vocabulary)ppt课件
人教版高中英语选修六Unit 3《A healthy life》(Using Language)课件
人教版高中英语选修六Unit 1《Art》(第4课时)ppt课件
2013人教版选修九Unit 5《Inside advertising Listening》ppt课件
2013人教版选修九Unit 4《Exploring plants》ppt课件
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |