第二篇中国市场经济地位的讲话。
Para 1
中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的十五周年。在十五年中,中国加大了建立市场经济的力度;取得了巨大的成就。
参考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked China’s transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of China’s WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.
特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。这个句子采用,同位语加定语从句,后接原因状语从句的处理方法,就是为了连接顺畅,逻辑严谨。
Para 2
十五年来,中国按照市场经济国家的标准修改了三千多部中央和地方法律法规。履行加入世贸组织的承诺,将平均关税从百分之十五降到百分之七。低于世界平均水平。中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明。
参考答案:Over the last fifteen years, China has revised more than three thousand central and local laws and regulations in compliance with the requirements of a market economy. Honoring its commitment at the entrance of WTO, it has lower its average tariff from 15 percent to 7 percent, a level lower than the world average. It also opens more than 100 economic fields to foreign investments and exercises its government administration in a more open and transparent manner.
按照市场经济国家的标准:按照不一定只能翻译成according to这里更应该是遵照的意思;履行加入世贸组织的承诺,honor the commitment.
中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明:和上篇“四大发明”一句一样,如果能够用一个主语完成,就不轻易切换主语。
Para 3
特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在资源配置中将发挥决定性作用,中国在进出口贸易管理方面已完全符合世贸组织的要求。价格是决定一个国家是否实行市场经济的核心要素,在计划经济体制下,中国所有商品价格都由中央政府决定。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。
参考答案:In particular, the Chinese government has solemnly committed the decisive role the market plays in the resource allocation. China has the total compliance with the WTO requirements in terms of its import and export management. Price holds the key in deciding whether a country exercises market economy. Under the planned economy, all the commodities are priced by the central government. At present, almost all the prices of commodities are subject to the supply and demand of the market.
特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在资源配置中将发挥决定性作用 这个句子可以译为从句,但参考译文的处理显然更紧凑,符合英语习惯。
中国所有商品价格都由中央政府决定。这个句子可以用price来做动词用。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。本句话当中又出现了决定,译文进行了调整,并且没有翻译“供求关系”当中的关系,符合英文的表达习惯。在进行翻译时,尽量少使用范畴词汇。
Para 4
中国已经和亚洲欧洲大洋洲和拉美的二十多个国家签订了自由贸易协定。中国在推进市场为导向的改革方面所取得的成就,已为世界多数国家所公认。有八十多个国家承认中国的完全市场经济地位。但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。
参考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.
但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。这个句子当中有三个表示否定的词汇,处理时分别用了不同的手法,需要考生注意。同样,整段中有一个公认和两个承认,也分别用了不同译法,丰富的词汇和细腻的调整能力对口译质量起到不可或缺的作用。
Para 5
他们的这种做法违背了世贸组织的原则,是贸易保护主义的一种新的表现形式。中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。中国坚决反对这些国家变相搞贸易保护主义的做法。已经根据世贸组织的有关规定采取了相应措施以保护其自身利益。我们强烈要求这些国家尽快承认现实,改变他们的错误政策。
参考答案:Their acts are against the rules of WTO and represents a new form of protectionism. China’s market economy status is beyond anyone’s negation. China strongly opposes to these countries practice of protectionism in any disguise. It has, in observation of the related WTO rules, taken due measures to protect its own interests. We strongly demand these countries to face the facts and change their erroneous policies.
中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。这个句子的处理有一定强调意味。
我们强烈要求这些国家尽快承认现实:这里出现了第四个承认,仍然可以进行变化处理,达到地道准确的效果。
The Shinning Stars 闪亮的星星
国际英语资讯:Britains Prince Harry engages with American actress Meghan Markle
国际英语资讯:American customers urged to support small business
国际英语资讯:UN Security Council urges all Syrian parties to attend Geneva peace talks
体坛英语资讯:Vasco keep alive Libertadores qualifying hopes
Burying your head in the sand?
这些英语中的常用语,都是因为一本童话流行起来的
伦敦地铁站据报有枪声,调查未发现伤亡
遇到颜值高、气质好的人如何用英语表达赞美?
体坛英语资讯:Russia doping suspension sustained by IAAF
国际英语资讯:Feature: Cuba marks anniversary of Fidel Castros death with massive events
国内英语资讯:China trains cultural workers from poor areas for rural vitalization
梅根要和哈利王子同居?准王妃看来真要敲定!
国际英语资讯:Qatar seeks to expand trade ties with Iran: Qatari minister
名人的时间能像股票一样交易?时间交易平台合规性存疑
火腿告急!西班牙火腿成中国餐桌新宠
古巴纪念菲德尔·卡斯特罗去世一周年
国内英语资讯:Chinese premier calls for advancing China-CEEC 16+1 cooperation
国内英语资讯:Chinese premier says Beijing ready to step up win-win cooperation with Warsaw
体坛英语资讯:BATE Borisov wins Belarus football championship
体坛英语资讯:Kenya wins international marathon in Vietnams HCM City
国内英语资讯:Chinese premier announces financing support for 16+1 cooperation
国际英语资讯:Trump talks with French president on Syria
国内英语资讯:All-China Federation of Industry and Commerce congress closes
国内英语资讯:Xi sends condolences to Sisi over deadly attack on Egypt mosque
体坛英语资讯:Four things we learned from Spains matchday 13
体坛英语资讯:Pouilles decisive win hands France 10th Davis Cup
想穿最新的袜口运动鞋,你得学会这3点时尚窍门
国际英语资讯:New Zealand holds summit to discuss cooperation under Belt and Road Initiative
国内英语资讯:Chinese delegation visits Asia to introduce CPC party congress
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |