第二篇中国市场经济地位的讲话。
Para 1
中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的十五周年。在十五年中,中国加大了建立市场经济的力度;取得了巨大的成就。
参考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked China’s transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of China’s WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.
特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。这个句子采用,同位语加定语从句,后接原因状语从句的处理方法,就是为了连接顺畅,逻辑严谨。
Para 2
十五年来,中国按照市场经济国家的标准修改了三千多部中央和地方法律法规。履行加入世贸组织的承诺,将平均关税从百分之十五降到百分之七。低于世界平均水平。中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明。
参考答案:Over the last fifteen years, China has revised more than three thousand central and local laws and regulations in compliance with the requirements of a market economy. Honoring its commitment at the entrance of WTO, it has lower its average tariff from 15 percent to 7 percent, a level lower than the world average. It also opens more than 100 economic fields to foreign investments and exercises its government administration in a more open and transparent manner.
按照市场经济国家的标准:按照不一定只能翻译成according to这里更应该是遵照的意思;履行加入世贸组织的承诺,honor the commitment.
中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明:和上篇“四大发明”一句一样,如果能够用一个主语完成,就不轻易切换主语。
Para 3
特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在资源配置中将发挥决定性作用,中国在进出口贸易管理方面已完全符合世贸组织的要求。价格是决定一个国家是否实行市场经济的核心要素,在计划经济体制下,中国所有商品价格都由中央政府决定。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。
参考答案:In particular, the Chinese government has solemnly committed the decisive role the market plays in the resource allocation. China has the total compliance with the WTO requirements in terms of its import and export management. Price holds the key in deciding whether a country exercises market economy. Under the planned economy, all the commodities are priced by the central government. At present, almost all the prices of commodities are subject to the supply and demand of the market.
特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在资源配置中将发挥决定性作用 这个句子可以译为从句,但参考译文的处理显然更紧凑,符合英语习惯。
中国所有商品价格都由中央政府决定。这个句子可以用price来做动词用。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。本句话当中又出现了决定,译文进行了调整,并且没有翻译“供求关系”当中的关系,符合英文的表达习惯。在进行翻译时,尽量少使用范畴词汇。
Para 4
中国已经和亚洲欧洲大洋洲和拉美的二十多个国家签订了自由贸易协定。中国在推进市场为导向的改革方面所取得的成就,已为世界多数国家所公认。有八十多个国家承认中国的完全市场经济地位。但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。
参考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.
但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。这个句子当中有三个表示否定的词汇,处理时分别用了不同的手法,需要考生注意。同样,整段中有一个公认和两个承认,也分别用了不同译法,丰富的词汇和细腻的调整能力对口译质量起到不可或缺的作用。
Para 5
他们的这种做法违背了世贸组织的原则,是贸易保护主义的一种新的表现形式。中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。中国坚决反对这些国家变相搞贸易保护主义的做法。已经根据世贸组织的有关规定采取了相应措施以保护其自身利益。我们强烈要求这些国家尽快承认现实,改变他们的错误政策。
参考答案:Their acts are against the rules of WTO and represents a new form of protectionism. China’s market economy status is beyond anyone’s negation. China strongly opposes to these countries practice of protectionism in any disguise. It has, in observation of the related WTO rules, taken due measures to protect its own interests. We strongly demand these countries to face the facts and change their erroneous policies.
中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。这个句子的处理有一定强调意味。
我们强烈要求这些国家尽快承认现实:这里出现了第四个承认,仍然可以进行变化处理,达到地道准确的效果。
2017届高考英语一轮复习考点落实练:Unit 14《Careers》(北师大版含解析)
体坛英语资讯:Iran to compete at Asian Womens Volleyball Championship
国内英语资讯:Chinese president arrives in Finland for state visit
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题11 名词性从句(原卷版)
国际英语资讯:Moreno officially wins Ecuador presidential election
2017届高考英语一轮复习阅读理解提速练:Unit 16《Stories》(北师大版含解析)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题08 动词的时态和语态(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题06 动词及动词短语(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题07 情态动词和虚拟语气(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题11 名词性从句(解析版)
体坛英语资讯:Hoffenheim upset Bayern, Dortmund win in German Bundesliga
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题09 非谓语动词(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题04 形容词和副词(解析版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题05 介词和连词(解析版)
2017届高考英语一轮复习考点落实练:Unit 19《Language》(北师大版含解析)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题10 定语从句(解析版)
国内英语资讯:Chinese president congratulates Serbian president-elect
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题05 介词和连词(原卷版)
2017届高考英语一轮复习考点落实练:Unit 17《Laughter》(北师大版含解析)
2017届高考英语一轮复习强化增分练:Unit 16《Stories》(北师大版含解析)
国内英语资讯:China hands over 4,000 tonnes of rice to Namibia
体坛英语资讯:Spanish football club signs accord to coach Chinese players
国际英语资讯:Russia identifies Akbarzhon Dzhalilov as St. Petersburg attacker
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题10 定语从句(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题01 冠词(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题03 代词(原卷版)
2017届高考英语一轮复习考点落实练:Unit 16《Stories》(北师大版含解析)
体坛英语资讯:Germains double propels Monaco into French Cup semi-finals
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题02 名词(原卷版)
五年高考(2011-2015)英语试题分项精解:专题03 代词(解析版)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |