相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句——
1。日常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点)
lover 情人(不是“爱人)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统)
sweet water 淡水(不是“糖水)
confidence man 骗子(不是“信得过的人)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师)
rest room 厕所(不是“休息室)
dressing room 化妆室(不是“试衣室或“更衣室)
horse sense 常识(不是“马的感觉)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想)
black tea 红茶(不是“黑茶)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人)
green hand 新手(不是“绿手)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女)
English disease 气管炎(不是“英国病)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员)
2、成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服)
eat one's words 收回前言(不是“吃话)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子)
3、表达类
Look out! 当心!(不是“向外看)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻)
You don't say! 是吗!(不是“你别说)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣)
3D mannequin helps cyclist go for gold
体坛英语资讯:Inter draw with Twente as Barcelona thrash Panathinaikos
体坛英语资讯:Bulls acquire Michael Carter-Williams from Bucks
体坛英语资讯:Former Brazil striker Jo on Corinthians radar
国际英语资讯:Theresa May should trigger Britains Euro divorce, not parliament: poll
Australia air freight crunch hits flights of fancy foods
面试中如何谈缺点 看国外网友怎么说
体坛英语资讯:King/Shvedova lift U.S. Open womens doubles title
体坛英语资讯:Win and entertain: double task for Mourinhos Real Madrid
国际英语资讯:FBI issues new records on Hillary Clintons email server probe
傲娇迪伦无视诺贝尔文学奖?
英国脱欧,苏格兰脱英?苏格兰将举行第二轮脱英独立公投
国际英语资讯:Iraqi forces recapture more villages around IS-held Mosul
国际英语资讯:EU presents first report on migration partnership framework
国际英语资讯:UN official raises concerns over current situation in Gaza
国内英语资讯:Spotlight: Xis South, Southeast Asia tour deepens mutually beneficial cooperation, creates
英译散文赏析之《散书偶感》
国内英语资讯:Shenzhou-11 astronauts enter Tiangong-2 space lab
国内英语资讯:Premier stresses reform, innovation in revitalizing northeast rust belt
Commodities-related stocks help European equities to rebound
体坛英语资讯:Ecuador defender reveals Cruzeiro talks
国际英语资讯:Daily exercise contributes to decrease of diabetes risk
体坛英语资讯:Brazilian court suspends result of Rio derby
国际英语资讯:S. Korea to mull development of nuke-powered submarine against DPRK threats
国内英语资讯:Chinese naval fleet visits Cambodia to boost naval ties
国内英语资讯:Authorities asked to better demonstrate human rights progress
China third quarter GDP grows 6.7 percent as expected as construction booms, debt rises
伊拉克和库尔德战斗人员报告收复摩苏尔之战初胜
国内英语资讯:China, New Zealand vow to further promote cooperation
国内英语资讯:Commentary: Dutertes visit presents overdue opportunity for China-Philippines rapprochemen
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |