所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 部分日企暂时关闭在华工厂

部分日企暂时关闭在华工厂

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

Reeling from anti-Japan protests that struck parts of China over the weekend, some of Japan's largest companies shut down their factories on Monday, advised their employees to stay home and closed their shops, in a move that has raised broader questions about the ties between the world's second and third-biggest economies.

受上周末中国部分地区反日抗议活动的影响,日本一些大型公司周一关闭了在华工厂或门店,建议员工呆在家里。此举引发了外界对世界第二大经济体中国和第三大经济体日本关系的更广泛质疑。

Panasonic Corp. 6752.TO +1.44% shut down its factory in Qingdao, Shandong province, after demonstrators over the weekend shattered the factory's windows, destroyed some of its equipment and set it on fire, according to Panasonic's Beijing-based spokesman.

松下电器产业公司(Panasonic Corp.)驻北京发言人表示,公司已关闭了设在山东青岛的工厂。上周末,示威者打破了松下青岛工厂的玻璃,毁坏并焚烧了部分工厂设备。

At least two Japanese auto makers decided Monday to temporarily halt production at Chinese factories. Honda Motor Co. 7751.TO +3.57% said it would stop operations on Tuesday and Wednesday at five plants in the country, including three in Guangzhou and two in Wuhan, a company spokesman said. A Mazda Motor Corp. spokesman said the company will halt production at its factory in Nanjing for four days starting Tuesday.

周一,至少两家日本汽车制造商决定暂停在华工厂的生产活动。本田汽车(Honda Motor Co.)发言人说,周二和周三暂停五家在华工厂的运营,其中三家在广州,两家在武汉。马自达(Mazda Motor Corp.)发言人说,其南京工厂将从周二开始停产四天。

Canon Inc. 7751.TO +3.57% also said it is suspending the operations at three of its four main factories in China for cameras, photocopiers and printers on Monday and Tuesday, due to safety concerns.

佳能(Canon Inc.)也说,出于安全考虑,周一和周二暂停三家在华生产相机、复印机和打印机的工厂。佳能在中国有四家这样的大型工厂。

Fast Retailing Co., 9983.TO +2.12% which operates about 145 stores for its Uniqlo casual clothing brand across China, temporarily closed seven stores Monday. It expects more stores will be closed Tuesday, the company's Tokyo-based spokeswoman said.

在中国各地经营着约145家优衣库(Uniqlo)休闲服连锁店的日本迅销公司(Fast Retailing Co.)周一暂时关闭了七家优衣库门店。迅销驻东京发言人说,预计周二会关闭更多门店。

The demonstrations, which erupted over the weekend over disputed islands in the East China Sea, are among the largest anti-Japan protests to break out in China and come at a time when many Japanese firms have been moving their focus to Southeast Asia as labor costs rise in China. But China remains Japan's biggest trading partner and the country is now a fast-growing consumer market for many Japanese businesses─not only a manufacturing hub.

上周末中国国内爆发的示威活动因中日两国在东中国海(East China Sea,中国称东海)的岛屿争端而起,这是中国规模最大的反日抗议活动之一。眼下,由于中国劳动力成本不断上涨,很多日本公司纷纷将重心转移至东南亚。但中国仍是日本最大的贸易伙伴,而且对很多日本企业来说,中国也是一个快速增长的消费市场,而不仅仅是个制造中心。

'Growing anti-Japan sentiment could become a catalyst for Japanese companies' further shift of focus toward Southeast Asia from China,' said Kyohei Morita, chief Japan economist at Barclays. Even before the recent protests, Japanese companies were starting to find China less attractive because the country's rising wages and the expected decline in the percentage of working age population, he said.

巴克莱(Barclays)日本首席经济学家森田恭平(Kyohei Morita)说,高涨的反日情绪可能会成为日企将重心从中国进一步向东南亚转移的催化剂。他说,在这些抗议出现之前,日企就已经开始发现中国的吸引力有所下降,原因是中国劳动力工资上涨,适龄劳动人口的比例预计将下滑。

Still, for most Japanese manufacturers and retailers, China will remain indispensable for their strategies for growth. 'China is not only a major manufacturing site for Canon, but a gigantic market for our products,' said a Canon spokesman in Tokyo. 'It will remain extremely important for us.'

尽管如此,对大多数日本生产商和零售商来说,中国仍是其制定增长战略时不可或缺的组成部分。佳能驻东京发言人说,中国不仅是佳能主要的生产基地,也是佳能产品的巨大消费市场,对我们而言仍会极其重要。

So far, there has been no reported damage at any of Canon's offices and factories in the country, but the company is trying to ensure the safety of all employees in China, both Japanese and Chinese, the spokesman said.

该发言人说,到目前为止佳能在华办公室和工厂还没有出现任何损毁报告,不过佳能仍在努力确保所有在华员工的人身安全,无论他们是日本人还是中国人。

The Chinese government and various pro-government organizations walked a tightrope Monday, urging calm--but also threatening broader economic fallout if the territorial spat continued.

中国政府与各种亲政府组织周一行事谨慎,呼吁人们保持冷静,但同时也威胁称,如果中日领土争端继续,可能会给日本造成更广泛的经济影响。

At a daily news briefing, Foreign Ministry spokesman Hong Lei said 'China will protect foreign people and foreign companies,' adding, 'Chinese citizens express their views in an ordered, legal way.'

中国外交部发言人洪磊在例行记者会上说:我们主张公民在法律范围内理性表达诉求,将继续依法保护外国在华机构和人员的安全。

But Mr. Hong added that the disturbances show the impact of Japan's recent move to buy the islands on the Chinese public. 'The outcome of Japan's wrongdoing has emerged, and Japan has to take responsibilities itself,' he said.

不过,洪磊也说,这些事件显示出日本最近的购岛行为给中国公众带来的影响。他说,日本方面非法购买钓鱼岛对中日关系的严重破坏性影响已在逐渐显现,有关责任完全在日方。

The People's Daily, the mouthpiece of the Chinese Communist Party, acknowledged that economic weapons were a 'two-edged sword,' but it added that on issues of territorial sovereignty 'China must meet the challenge.' 'If Japan continues to provoke China, China must fight back,' said the commentary.

中国共产党喉舌《人民日报》的一篇评论文章承认,经济手段往往是一把“双刃剑。但文章也说,在涉及领土主权的问题上,中国必将直面挑战。评论文章说,如果日方继续挑 ,中方必将迎战。

The commentary also said that Japan's economy 'would not be immune' to retaliatory actions by China, adding that Beijing could target Japan's manufacturing or financial sectors as well as other specific export products.

评论文章还说,日本经济对中国的经济手段缺乏免疫力。文章说,日本的制造业、金融业及特定对华出口产品、投资企业、进口战略物资等,都有可能成为中国的反制目标。

China and Japan are major trading partners, with $345 billion in goods moving between them last year. Any move against trade could threaten the economies of both nations as they try to rekindle growth. China's leaders already face pressure to bolster an economy growing at its slowest rate since the aftermath of the 2010 financial crisis.

中国和日本是主要贸易伙伴,去年中日商品贸易总额达3,450亿美元。在两国都在努力重振经济增长之际,任何针对贸易的举措都可能威胁到两国的经济。中国经济增速目前为2010年金融危机以来的最低水平,中国领导人已经面对着必须促进经济增长的压力。

Many Japanese companies are telling their employees to use extra caution. In addition to its store closings, Fast Retailing has told all the Japanese employees at its Uniqlo stores in China to stay at home Tuesday, its spokeswoman said. The company has more than 200 Japanese employees in China.

很多日本企业告诫员工要格外谨慎。迅销公司发言人说,除关闭门店外,该公司还建议优衣库在华所有日籍员工周二呆在家里。该公司在中国有200多名日籍员工。

Panasonic has asked its employees in China not to take taxis alone and avoid speaking Japanese loudly in the streets, according to the Beijing-based spokesman. The company is also limiting its business trips from Japan to China to urgent and absolutely necessary ones. Fast Retailing, meanwhile, is telling its China-based Japanese employees to be accompanied by their Chinese colleagues when they go outside.

松下驻北京发言人说,该公司已经建议在华员工不要独自乘坐出租车,并且避免在路上大声说日语。该公司还把从日本到中国的公务旅行限制于紧急和绝对必要的行程。与此同时,迅销公司建议在华日籍员工外出时要由中国同事陪伴。

To avoid getting in the way of demonstrations, some Uniqlo stores in China have temporarily shut their doors whenever they hear that protesters are approaching, the Fast Retailing spokeswoman said. So far, there has been no reported damage at any of the stores, she said.

迅销公司发言人说,为避免遭遇示威活动,部分优衣库在华门店一听到有抗议者走近,就会暂时关上店门。她说,目前为止还没有门店受到破坏的报告。

Fears about anti-Japan rallies are also making many Japanese hesitate to travel to China. A spokesman at H.I.S. Co., 9603.TO -3.92% a major Japanese travel agency, said many customers have canceled their trips to China over the past few days, while some customers have changed their destination. 'We are also getting many calls from customers asking whether it's safe to travel to China,' he said. 'People are worried after watching the protests on TV.'

对中国反日集会的担忧也使很多日本游客犹豫是否还要去中国旅行。日本主要旅行社三贤旅行社(H.I.S. Co.)发言人说,过去几天中,很多客户取消了去中国的行程,一些客户则改变了目的地。他说:我们还接到很多客户的来电,询问去中国旅行是否安全,大家在看了电视上报道的抗议活动后都感到担心。

Beijing and Shanghai are always among the top 10 overseas travel destinations at H.I.S., and the company organizes many package tours to those cities, the spokesman said.

上述发言人说,北京和上海一直在三贤旅行社最热门的10大海外游目的地之列,该公司通常会组织很多赴北京和上海的旅游团。

Worries over anti-Japan protests have also weighed on the shares of Japan-related companies listed in Hong Kong. Chinese car companies that have joint ventures with Japanese companies were sold, with Dongfeng Motor Group Co. and Guangzhou Automobile Group Co. down 7% and 4.6% respectively. Ajisen (China) Holdings Ltd., a Japanese-style ramen noodle chain, sank 6.7% and Aeon Stores (Hong Kong) Co. also lost 5.5%. The Japanese market was closed on Monday due to a national holiday.

对中国反日抗议活动的担忧还给在香港上市的涉日企业股价带来了重压。与日本公司组建有合资企业的中国汽车公司股票被抛售。东风汽车集团股份有限公司(Dongfeng Motor Group Co.)和广州汽车集团股份有限公司(Guangzhou Automobile Group Co.)分别跌了7%和4.6%。连锁日式拉面店味千 (中国) 控股有限公司(Ajisen (China) Holdings Ltd.)股价跌了6.7%,永旺(香港)百货有限公司(Aeon Stores (Hong Kong) Co.)跌了5.5%。周一是日本全国假日,日本股市休市。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限