President Barack Obama called Wall Street executives 'fat cats,'' criticized their bonuses and tried to raise their taxes. The financial-services industry, in turn, has directed a stream of complaints toward the administration, fueling perceptions of a rift between the president and a key 2010 donor group.
美国总统奥巴马(Barack Obama)说华尔街高管“有钱有势(fat cats),对他们获得的高额奖金予以指责,并试图提高他们的税负,而这个金融服务行业也对奥巴马政府怨声载道,这进一步增强了外界对于奥巴马和这个他2010年竞选总统时曾给予其大量捐资的群体之间出现裂痕的看法。
But, defying expectations, the securities and investment industry has remained an important part of the Obama fundraising effort. Mr. Obama and the Democratic National Committee raised more than $14 million from the securities and investment industry through the end of April, according to the nonpartisan Center for Responsive Politics. Mr. Obama's campaign alone raised $361,000 from the industry in May.
不过,有悖于预期的是,美国证券投资业仍是奥巴马所筹竞选资金的一个重要来源。据美国无党派机构响应性政治中心(Center for Responsive Politics)统计,奥巴马与美国民主党全国委员会(Democratic National Committee,简称DNC)截至今年4月底从证券投资业筹集了逾1,400万美元资金。单奥巴马的竞选团队今年5月就从该行业筹集了36.1万美元。
It's true that those totals are well below the $28.2 million that Mr. Obama, together with the DNC, raised from the industry throughout the 2010 campaign. And Mr. Obama has fewer securities and investment fundraisers than he did four years ago, though he still has time to bring more people into the fold.
当然,上述集资款总额目前还远远低于奥巴马与DNC在2010年美国总统竞选期间从证券投资业筹集到的2,820万美元。而且,现在为奥巴马筹款的证券投资业人士也少于四年前,不过他仍有时间将更多人招至麾下。
In 2010, Mr. Obama said Wall Street helped cause the economic downturn. A year later he signed the Dodd-Frank bill, which subjects financial firms to tougher regulation. He also has tried unsuccessfully to do away with a tax break that enables private-equity and hedge-fund executives to pay a lower tax rate on some income.
奥巴马2010年曾说,华尔街是造成美国经济低迷的因素之一。一年后,他签署了让金融机构接受更严格监管的《多德-弗兰克法案》(Dodd-Frank bill)。此外,奥巴马还曾试图废除一项减税政策,但未获成功。根据该政策,私募股权业和对冲基金高管的部分收入可适用较低的所得税税率。
But rather than abandoning Mr. Obama, the securities and investment sector still holds the third spot among the top 10 interest groups in the most recent rankings of individual donations to the Obama campaign and the DNC, according to the center. In the 2010 campaign, the financial-services sector ranked fourth among all interest groups giving to Mr. Obama and the DNC.
但响应性政治中心的数据显示,证券投资业并没有放弃奥巴马,在向奥巴马竞选团队和DNC提供捐款最多的10大利益集团中,证券投资业最新排名第三。2010年的总统大选中,金融服务业在向奥巴马和DNC捐款的所有利益集团中排名第四位。
Republican challenger Mitt Romney, who has criticized Mr. Obama's efforts to regulate the financial sector, seems likely to pull in more money from Wall Street as the campaign plays out. Mr. Romney collected nearly $9.5 million as of the end of May, according to the center. No other industry has donated more to the Romney campaign.
共和党挑战者罗姆尼(Mitt Romney)对奥巴马监管金融业的努力一直持批评态度,随着竞选活动的展开,罗姆尼看似会从华尔街筹措更多资金。据响应性政治中心统计,截至5月底,罗姆尼从华尔街筹集到了近950万美元。其它行业给罗姆尼竞选团队的捐款无一超过华尔街。
百万张奥运门票发放全国中小学
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
漂亮妈妈多生女 美男渐成稀缺品
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
北京安检可能减少奥运乐趣
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
孩子开销大怎么办?
奥运电影经典台词11句
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
麦当劳的奥运“嘉年华”
奥运给北京树起新地标
双语:研究称人类无法分辨男女
北京奥运 贵宾云集
双语:“气球”带我空中翱翔
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
北京奥运机动车限行措施昨日启动
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
美国人视角:享受奥运,向中国学习
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |