Kofi Annan resigned as United Nations and Arab League envoy to Syria, declaring that the increasing militarisation of the conflict and the lack of Security Council unity no longer made his role effective.
科菲·安南(Kofi Annan)辞去了联合国(United Nations)和阿拉伯联盟(Arab League)叙利亚危机联合特使职务,称这场冲突日趋军事化,加上安理会(Security Council)缺乏团结,使他再也无法有效履行职责。
His resignation on Thursday underlines the growing irrelevance of international peace effortsin the face of a spiralling 17-month conflict that has now gripped the country’s major cities.
安南在周四的辞职突显出一个事实:在这场不断升级的冲突中,国际和平努力已变得越来越无关紧要。这场冲突已持续17个月之久,目前战火已燃烧到叙利亚各大城市。
“As an envoy, I can’t want peace more than the protagonists, more than the Security Council or the international community for that matter, Mr Annan told reporters. “At a time when we need – when the Syrian people desperately need - action, there continues to be finger-pointing and name-calling in the Security Council.
“作为一名特使,我对和平的渴望程度,不可能超过当事人,不可能超过安理会乃至国际社会,安南对记者们表示。“就在我们需要——叙利亚人民迫切需要——行动的时候,安理会内部仍存在指责和辱骂。
The former UN secretary general was repeatedly frustrated by the Syrian regime’s intransigence, the disarray of the opposition and the bitter splits between western powers and Russia and China, which have blocked attempts to push for tough action by the Security Council.
这名联合国前秘书长已多次受挫,原因包括叙利亚政权的寸步不让、反对派内部的混乱,以及西方强国与俄罗斯及中国之间的尖锐分歧。俄中不止一次阻挠了西方推动安理会采取强硬行动的企图。
In an article for the Financial TimesMr Annan spells out for the first time that a political transition must include the departure of Bashar al-Assad, saying it is clear that the president “must leave office. But he also cautions that the greater focus must be on “the measures and structures that will secure a peaceful transition over the long-term, to avoid a chaotic collapse.
安南在为英国《金融时报》撰写的一篇文章中首次阐明,叙利亚的政治过渡必须包括巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)下台,表示这名叙利亚总统“必须卸任。但他也告诫称,必须把更大的焦点放在“长期保障和平过渡的各项措施和架构上,以避免混乱的崩溃。
Ban Ki-moon, the UN chief, said on Thursday that Mr Annan had informed him of his intention not to renew his mandate when it expires at the end of August. He added that he and Nabil Elaraby, the secretary general of the Arab League, were in discussions about appointing a successor.
联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)周四表示,安南已知会他,在8月底委任书到期时无意续任。他补充说,他与阿盟秘书长纳比勒·阿拉比(Nabil Elaraby)正就任命一名继任者进行讨论。
Mr Annan’s departure will be met with relief by Syria’s rebels and opposition activists, many of whom charge that he was too soft on the regime.
安南退出舞台将受到叙利亚的反政府武装和反对派活动人士的欢迎,他们中有不少人指责安南对阿萨德政权过于客气。
But it will raise the pressure on the UN Security Council whose five permanent members held on to the Annan mission as a semblance of international commitment to end the bloodshed.
但这将给联合国安理会带来更大压力,此前五个常任理事国坚持由安南进行斡旋,把这当作国际社会承诺终止这场流血冲突的外在表现。
In his FT article, Mr Annan explains that while “transition means a managed but full change of government – a change in who leads Syria and how, the burden is on all sides – the regime, the opposition, and their outside supporters - to bring an end to the crisis.
安南在英国《金融时报》文章中解释道,尽管“过渡意味着有管理但全面的政府变更——涉及谁领导叙利亚以及怎样领导的变化,但各方(现政权、反对派及其外部支持者)都有责任结束危机。
“A political process is difficult if not impossible while all sides – within and without Syria – see opportunity to advance their narrow agendas by military means, he writes. “International division means support for proxy agendas and the fuelling of violent competition on the ground.
“在各方(无论是在叙利亚国内还是国外)都认为有机会通过军事手段推进自己的狭隘议程的情况下,政治进程是困难的,甚至是不可能的,他写道。“国际分歧意味着有人支持代理人议程,加剧当地的暴力较量。
Mr Annan’s resignation came as the UN General Assembly prepared to vote on Friday on an Arab -sponsored resolution deploring the UN Security Council’s failure to act on Syria and calling for Mr Assad’s departure. UK Prime Minister David Cameron yesterday also pressed Vladimir Putin, the Russian president, to shift his support for Mr Assad. The two leaders met before watching the judo competition at the Olympics.
安南辞职之际,联合国大会(UN General Assembly)正准备在周五就阿拉伯国家支持的一个决议案举行投票,该决议案批评联合国安理会未能对叙利亚采取行动,并呼吁阿萨德下台。
英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)昨日还敦促俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)改变支持阿萨德的立常两位领导人在观看奥运会柔道比赛之前会晤。
纳达尔进入奥运状态
北京奥运 贵宾云集
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
台湾学生数学成绩全球排名第一
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
双语:未来“台湾塔”
做好奥运东道主——怎么招待外国人
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
北京奥运闭幕式:贝克汉姆“领衔”伦敦8分钟
威廉王子未婚妻凯特订婚长裙惨遭山寨
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
郎平率美国女排出征北京奥运
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
双语欣赏:温总理诗作《仰望星空》
英学生爱提笔忘字 高考竟出题测拼写
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
双语:天桥骄子主持客串绯闻女孩第四季
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
威廉王子婚礼将拍3D电影 与百姓分享
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
失恋男玩facebook受情伤竟频发哮喘
林赛罗韩感恩节奢侈品店大“血拼”
奥运选手“备战”污染
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |