网飞公司于美国当地时间本周一宣布与奥巴马夫妇正式签订了一项多年协议。奥巴马夫妇将参与制作电影和电视剧。外媒报道称,奥巴马与网飞合作制作的内容将不会谈到现任总统特朗普,而会专注一些鼓舞人心的话题。
Barack and Michelle Obama will work both in front of and behind the camera in a multi-year production deal with Netflix.
美国前总统奥巴马和夫人米歇尔近日与网飞公司签署多年制作协议,参与节目的台前和幕后制作。
The unique pact was announced on Monday. The first content from the Obamas will appear in 2019 at the earliest, according to a person involved in the deal.
网飞公司在本周一宣布了这份特别协议的签署。消息人士表示,奥巴马夫妇参与制作的首期节目最早将在2019年问世。
Netflix did not specify a timeline. But the company's announcement of the deal said "the Obamas will produce a diverse mix of content, including the potential for scripted series, unscripted series, docu-series, documentaries and features."
网飞公司并未详细说明时间进度,但公司在公布协议时说:“奥巴马夫妇将参与制作多种节目,可能包括剧本剧集、无剧本剧集、纪录剧集、纪录片和故事片。”
Sometimes the former president and first lady will be on camera as hosts or moderators, the source said on condition of anonymity. In other cases they will stay behind the scenes as producers.
据不愿透露姓名的消息人士称,奥巴马夫妇可能会在一些节目中担任主持人,在另一些节目中可能身居幕后,担任制片人。
Financial terms were not disclosed. The Obamas are giving Netflix valuable content that many of the streaming service's 125 million members may want to watch. And Netflix is giving the Obamas a valuable platform to stay visible in their post-White House years.
网飞公司并未透露签约价格。奥巴马夫妇即将提供给网飞公司的内容很有价值,网飞公司1.25亿用户中很多人可能都想看。而网飞公司也提供给奥巴马夫妇一个宝贵的平台,让他们在离开白宫后还保持曝光度。
The Obamas said Monday that they want to harness "the power of storytelling" to promote common values.
奥巴马夫妇本周一表示,他们想要利用“讲故事的力量”来促进共同价值观。
The Obamas now need to hire a team of producers. They have set up a company called Higher Ground Productions "as the entity under which they will produce content for Netflix," Netflix said.
奥巴马夫妇现在需要聘请一个制作团队。网飞公司表示,两人已经成立了一家名为“高地制片”的公司,“作为他们为网飞公司制作节目内容的公司实体”。
These types of exclusive production partnerships are common in Hollywood -- in fact, Netflix has been attracting a bevy of A-listers, including Shonda Rhimes and Ryan Murphy.
类似的独家制片合作方式在好莱坞很常见。实际上,网飞公司已经吸引了多位一线明星,比如珊达•瑞姆斯和瑞恩•墨菲。
But this is a first-of-its-kind deal for a former US president.
但奥巴马是第一位签署这类协议的美国前总统。
The talks with Netflix were first reported back in March.
据媒体报道,今年3月,奥巴马与网飞公司开始接洽此事。
Back then, The New York Times described two potential shows. In one, "Mr. Obama could moderate conversations on topics that dominated his presidency." Another show "could feature Mrs. Obama on topics, like nutrition, that she championed in the White House."
当时《纽约时报》报道称,奥巴马夫妇可能参与制作两档节目。 “奥巴马可能主持一档谈话节目,话题与其执政时期的热点有关。”而另一档节目“可能由米歇尔主导,有关她在白宫时就关心的营养等话题。”
But the paper said there were no plans to use the shows to attack conservative critics or Donald Trump.
但报道中也提到,两人无意在节目中抨击保守派评论家和特朗普。
In the final days of the Obama administration, it was reported that Obama was interested in pursuing digital media ventures after he left office.
有报道称,在奥巴马临近卸任的日子里,他对离任后从事数字媒体投资很感兴趣。
The streaming service's mix of original drama, films and other programming has proved popular globally.
网飞公司的原创剧、电影和其他节目在全球都很受欢迎。
水浒故事:倒拔垂杨柳
l played with some kangaroos
盘点2011-《时代》十大消费电子设备
爆笑情人节:各年龄段的征婚要求(双语)
盘点2011年国内外焦点事件(下)(中英文)
三只小猪和大灰狼
节日英语:元宵节的由来
最新研究:红衣男人对女人更具吸引力?
蒙牛纯牛奶强致癌物:黄曲霉素病毒(中英文)
情人节约会指南:美眉们必须回避的四类型男
双语阅读:盘点微博上的囧言囧语
眼保健操开始:护眼穴位知多少?(视频)
双语美文:西方情人节的传统
盘点2011-年度奇闻异事
为什么我们总记不住别人的名字?(双语)
【圣诞狂欢】希拉里·达芙的“最圣诞”肚皮!
清明节扫墓英语作文
嫁妆给多少? 游戏“愤怒的新娘”走红网络
伊索寓言7
盘点2011年最受关注的英语词汇和名字(双语)
节日英语:元宵节的各种习俗
热门事件学英语:关于校车安全的英语表达
梁实秋译 莎士比亚全集1 暴风雨
对话超模 探寻骨瘦如柴的秘密(双语)
小人儿的礼物的故事
怎样轻松摆脱“节后忧虑症”(双语)
盘点2011年国内外焦点事件(上)(中英文)
Facebook上市:扎克伯格的公开信(双语)
伊索寓言之受伤的狼和精明的羊
“情人节”礼物——播种爱情
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |