所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 中国需求降温无阻国际酒店扩张

中国需求降温无阻国际酒店扩张

发布时间:2013-02-19  编辑:查字典英语网小编

Demand is cooling in China for international hotel companies. But that hasn't kept them from putting new hotels and resorts on the drawing boards.

对国际酒店企业来说,中国的需求开始降温。但这并没有阻止它们计划修建新的酒店和度假村。

Hoteliers say China remains their most important country for growth, with Accor SA, AC.FR -3.31% Hilton Worldwide Inc., Marriott International Inc. MAR -0.26% and InterContinental Hotels Group IHG -0.50% PLC each planning to open more than 100 properties in the country in the coming years.

酒店企业说,中国依然是它们实现业务增长的最重要的国家。雅高(Accor SA)、希尔顿酒店集团(Hilton Worldwide Inc.)、万豪国际集团(Marriott International Inc.)和洲际酒店集团(InterContinental Hotels Group)每家都计划未来几年在中国开设100多家酒店。

'There's a lot of supply growth, but demand will eventually catch up,' says IHG Chief Executive Richard Solomons.

洲际酒店集团首席执行长所罗门斯(Richard Solomons)说,供应增幅很大,但需求最终会跟上来。

Mr. Solomons acknowledges that the pace of construction has created short-term oversupply in certain parts of the country in recent years. Beijing and Shanghai, for example, added hundreds of hotels in anticipation of the 2010 Olympics and Expo 2010, respectively. But he says he expects domestic demand will pick up the slack quickly.

所罗门斯承认,近年来,建设的步伐在中国某些地区造成了短期供应过剩。比如,由于2010年北京奥运会和2010年上海世博会,这两个城市新建了数百家酒店。但他说,他预计中国国内需求将很快跟上来。

IHG's revenue per available room, an industry standard for business health, rose 9.7% in the first half from a year earlier. Mr. Solomons says growth was lower in recent months, without disclosing the figure. IHG, the world's largest hotel company by number of rooms, operates under the InterContinental, Holiday Inn and Crowne Plaza brands.

今年上半年,洲际酒店集团每间可出租客房收入同比增长了9.7%。每间可出租客房收入是衡量酒店业务健康状况的行业标准。所罗门斯说,近几个月增幅有所下降,但他没有披露具体数据。按客房数量计算,洲际酒店集团是世界最大的酒店企业,运营的品牌有洲际酒店(InterContinental)、假日酒店(Holiday Inn)和皇冠假日酒店(Crowne Plaza)。

France's Accor, which runs about 130 hotels in China under the Ibis, Sofitel, Grand Mercure and Pullman names, says China's cooling economy has decreased the company's revenue growth per available room in the country to between 6% and 8% in the past three months from 12% to 15% in the first half.

法国的雅高说,中国经济不断降温导致该公司在中国每间可出租客房收入增幅从上半年的12%至15%降到过去三个月的6%至8%。该公司在中国运营着约130家酒店,运营的品牌包括宜必思(Ibis)、索菲特( Sofitel)、美爵(Grand Mercure)和铂尔曼(Pullman)。

'It's too soon to say it's a definite trend,' says Michael Issenberg, chairman of Accor Asia Pacific.

雅高亚太区董事长艾森柏(Michael Issenberg)说,现在说这是一种确定的趋势还为时过早。

Accor has signed contracts to open 100 more hotels in China. The company is focusing on developing its Ibis budget brand. Accor has 59 Ibis hotels in China, 40 of which the company owns outright, an unusual move in China where most international hotel chains operate under management contracts and don't own the properties.

雅高已经签订了在中国新增100家酒店的合同。该公司正专注于发展其宜必思经济型酒店品牌。雅高在中国有59家宜必思酒店,其中40家的产权为该公司所有。这种做法在中国很少见,因为在中国大部分国际连锁酒店都是根据管理合同运营,并不拥有酒店的产权。

Hilton has 31 hotels in operation in China with another 110 hotels in its pipeline. Martin Rink, the company's Asian-Pacific president, says Hilton sees 'huge potential' in smaller cities for midmarket hotels.

希尔顿在中国运营着31家酒店,并准备再开110家。该公司亚太区总裁林克(Martin Rink)说,希尔顿认为小城市中档酒店市场有着巨大的潜力。

IHG, which opened its first hotel in China in 1984, says it expects to add 150 hotels in the coming years to the 172 it already operates. The company generated $1.9 billion in revenue in China last year, up from $1 billion 2010.

洲际酒店集团在中国的第一家酒店于1984年开张。该公司说,未来几年预计将在目前已运营172家酒店的基础上再开150家。洲际酒店去年在中国市场取得收入19亿美元,高于2010年的10亿美元。

China now makes up 10% of IHG's global revenue, though Mr. Solomons says he expects the country to match the U.S. as the industry's biggest hotel market in terms of rooms by 2025.

目前中国市场占洲际酒店集团全球收入的10%,不过所罗门斯说,他预计到2025年中国将赶上美国成为整个行业按房间数量计算规模最大的酒店市常

In a bid to lure more Chinese travelers, IHG started a Chinese-only brand, Hualuxe. Aimed at the 'upper midmarket' and catering to Chinese clientele─boasting 24-hour noodle bars and favoring tea rooms over cocktail bars─the first Hualuxe is scheduled to open in 2014.

为进一步吸引中国旅客,洲际酒店集团专门针对中国创立了“华邑(Hualuxe)品牌。这个品牌瞄准中高端市场并照顾中国顾客的需求,拥有24小时的面馆,更倾向于茶室而非鸡尾酒吧。第一家华邑酒店预计于2014年开张。

So far, most hotel development by international brands has been in major cities, mostly as part of mixed-use projects sanctioned by the government. But hotel companies now are building in smaller cities in China's interior and developing resorts for a newly affluent middle class that only recently has begun to afford leisure travel.

到目前为止,国际品牌的多数酒店项目都位于大城市,基本上都是政府批准的多用途项目的一部分。但酒店企业现在也在中国内陆较小城市大兴土木,并为刚刚开始负担得起休闲旅游的新富中产阶级开发度假村。

Marriott is developing resorts in Yunnan province and the Yellow Mountain region of Anhui province. 'We're particularly bullish on domestic leisure spots,' says Paul Foskey, executive vice president of lodging development for the Asian-Pacific region at Marriott.

万豪正在云南省和安徽黄山地区开发度假村。万豪亚太区负责度假村开发的执行副总裁方波(Paul Foskey)说,我们尤其看好国内休闲景点。

Industry observers have said the glut of rooms is a short-term issue. 'I'm cautiously optimistic,' says Torsten Stocker, a partner at consulting firm Monitor Group. 'It's less a matter of continuous oversupply in the market than how some brands will do a better job in building their brands than others. The bigger issue is: How do you actually find people to run and manage these hotels? There's a shortage of well-trained people.'

行业观察者曾说,房间过剩只是一个短期问题。咨询公司摩立特集团(Monitor Group)合伙人唐仕敦(Torsten Stocker)说,我感到谨慎乐观;与其说市场供给持续过剩,不如说是某些品牌将如何比其他品牌更善于打造品牌的问题。他说,更大的问题在于,怎样去找人来运营、管理这些酒店?受过良好训练的人员存在短缺。

IHG says it expects it will need to hire 100,000 employees in China over the next five years.

洲际酒店集团说,预计未来五年将需要在中国招聘10万员工。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限