Egyptian President Mohammed Morsi has promised the country’s top judges that he will restrict his newly self-granted powers to sovereign matters.
埃及总统穆尔西对埃及的最高司法委员会的法官们保证,他将把最新给予自己的权力限制在主权事务上。
Morsi spokesman Yasser Ali said the Islamist president made the pledge Monday during talks with the Supreme Judicial Council. There was no definition of the sovereign matters over which President Morsi will have absolute power. He granted himself that power in a November 22 decree that bars the judiciary from challenging his decisions.
穆尔西的发言人阿里说,穆尔西星期一在和最高司法委员会举行的会议上做出这一承诺。关于穆尔西拥有绝对权力的主权事务,并没有任何定义。穆尔西在11月22号发布的政令规定,法院不得对总统的决定提出异议。
The spokesman said Mr. Morsi’s clarification on the issue of "sovereign matters" does not constitute a change to the decree.
这位发言人说,穆尔西有关“主权事务的说明并不构成对这项政令的改变。
Opposition groups were preparing to hold a mass protest in Cairo's Tahrir Square on Tuesday to demand the cancellation of Mr. Morsi's decree. They accuse him of trying to assume dictatorial powers like those of his longtime predecessor Hosni Mubarak, who was ousted in a 2011 popular uprising.
反对派组织准备星期二在开罗解放广场举行一次民众集会,要求取消穆尔西的政令。他们谴责穆尔西试图取得如同其前任穆巴拉克那样的独裁权力。穆巴拉克2011年在深得民心的民众起义中被赶下台。
Mr. Morsi has defended his move as a temporary measure to speed up democratic reforms delayed by legal challenges under a judicial system with many Mubarak-era appointees. He has said his decree will last until new parliamentary elections are held under a revised constitution that must be approved in a national referendum.
穆尔西为自己的举措进行辩护,声称这只是暂时性的措施,为了加快民主改革进程,目前的司法机构中有很多穆巴拉克任命的人员,民主改革由于法律上的挑战而推迟。穆尔西表示,他颁布的政令将维持到依照修改过的宪法选出新议会,而新宪法必须在全民公决中获得认可。
聪明?刻薄?刁钻?
口语:小题大做(阿P系列)
“单恋”怎么说
俗语: 天书,不知所云
警言:“微薪养蠢材!”
俚语:文字的力量胜于武力
“出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?
口语:大海捞针
适用于科技的“万灵丹”
口语:大吃一惊
伤情“分手信”?!
非礼勿视,非礼勿听…(孔子语录)
讥讽对方无知“炫”语:你简直一派胡言!
“摇钱树”!
口语:“到此为止”吧!
口语:我说了算
口语:(爸爸)冷静、别发火
送友人远行箴言:当心,别上当!
俚语:我是单身,我很自由!
俚语:注意,听(我)说!
“养家糊口”怎么说?
样样精通,样样稀松?
口语:乞讨,要钱
“如履薄冰”怎么说
俚语:博得满堂彩
口语:毫无保留
“笑柄”怎么说
俚语: 小傻瓜,小笨蛋
猜谜语记俗语:晴天霹雳
一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |