Some Chinese officials are beginning to show discomfort with Internet campaigns targeting corruption.
一些中国政府官员开始对网络反腐感到不安。
Online activists have played a role in the fall of a number of corrupt officials in recent weeks, from the hard-to-watch sex video of former Chongqing Communist Party official Lei Zhengfu to the extensive watch and house collections of ousted officials in Shaanxi province and the city of Guangzhou respectively.
近几周来,网络活动人士在一批腐败官员的倒台中发挥了作用。这些倒台的官员包括因曝出不雅性爱视频而被免职的原重庆中共官员雷政富,以及陕西的“表哥和广州的“房叔等。
The scrutiny they faced offers a demonstration of the raw power of China's social-media platforms despite tough censorship efforts, in a time of rising concerns over corruption. They also could put pressure on the nation's new leadership, headed by new party chief Xi Jinping, who has called for greater efforts to root out corruption.
这些官员面临的监督反映出,虽然遭到严格的审查,但在外界对腐败日益关注的当下,中国社交媒体平台还是展现出强大的力量。这也给以新任中共中央总书记习近平为首的中国新一届领导集体带来了压力。习近平此前曾呼吁加大力度铲除腐败。
But there are hints that some officials think matters have gone too far. This week, censorship officials in the city of Beijing expressed to some local media outlets their concern that the online anticorruption drive has been too extreme, one person briefed on the discussion told China Real Time. The officials told the outlets to refrain from carrying the stories, the person said. Beijing city officials didn't respond to requests to comment.
但也有迹象表明一些官员认为网络反腐已经走得太远。上周,北京市负责资讯审查的官员对部分当地媒体表示了担忧,认为网络反腐运动过于极端。一位了解讨论会内容的知情人士向“中国实时报栏目透露了上述信息。这位知情人士说,这些官员告诉媒体应避免报道这方面消息。北京市政府官员没有回复记者的置评请求。
Earlier this week, the party mouthpiece People's Daily said in an editorial headlined 'The Internet Is Not Outside the Law' that 'the damage caused to individuals or to society is not limited to the virtual world.' (China Media Project offers a translation.)
上周早些时候,中共喉舌《人民日报》在一篇名为《网络不是法外之地》的评论文章中写道,其(网上的言行)对个人以及社会造成的伤害,也不是仅仅存在于虚拟世界当中。
The Global Times, the People's Daily-owned tabloid, weighed in on Friday.
《人民日报》旗下小报《环球时报》上周五也发表了看法。
'Problems caused by the Internet have been accumulating,' it wrote. 'It advocates individual freedom, but at the same time severely damages it. The exposure of private data as well as illegal online activity have destroyed the positive environment of this new medium.'
该报在一篇社评中写道,互联网从张扬个人自由开始,已经走到严重损害个人自由的临界点。除了个人信息以及隐私受到严重威胁,一些人以虚假身份上网,从事各种违法行为,成为互联网良好环境的破坏者。
Many on China's social-media services aren't persuaded by the argument. Said one Sina Weibo user: 'If you didn't do anything wrong, you won't be afraid of the devils looking for you. there must be some problems. They should be investigated!'
很多中国社交媒体用户并不为这番言论所动。一位新浪微博用户说:不做亏心事,不怕鬼敲门,一定是有问题,这些问题应该被调查!
The tensions represent the delicate balancing act China's leaders face as worries about corruption's rise. Apparently sensitive to public opinion, some corners of Chinese officialdom have tiptoed toward greater openness. But the moves have been low-level and modest at best, and the party apparatus has cautioned that the same sorts of disclosure that leaders in the U.S. and other nations are required to make could be years away. Amid this balancing act, Internet watchdogs can offer a disruptive push.
这种关系紧张的状态反映出随着外界对贪腐问题的担忧日渐升级,中国领导人试图维系的一种微妙平衡。中国官场的某些角落已经悄悄地加大了对外界开放的程度,这显然是对舆论非常敏感的表现。但步子还是迈得太小,充其量只能算是小步走。中共已经表示,像美国等国家领导人必须做到的那种信息披露程度在中国可能还要好几年才能实现。在政府试图维系这种平衡的背景下,网络监督可以起到一种推动作用。
Exhibit A: Xingan county in China's Guangxi Zhuang autonomous region blurred the photos of officials on its website, saying it was meant to stop blackmailers who had Photoshopped them into compromising positions. (Here's an English-language account.) A number of officials in the county didn't return calls for comment, with one pointing China Real Time to look at local press reports that detailed the blackmailing issue.
证据一:广西壮族自治区兴安县国土资源局将其网站上公布的领导照片进行“模糊处理,称这样做是为了防止个别人将领导照片进行合成并以此威胁敲诈。该县多位官员没有回复记者请求置评的电话,其中一位官员叫本栏目记者参考当地媒体的报道,称报道中详细叙述了官员照片可能被用于敲诈勒索的问题。
The move drew condemnation online.
此举在网上引发大量批评。
Said one poster: 'No matter what reasons the government made for doing this, it's far from the country's goal of government information disclosure. The purpose should be letting people supervise officials. But now, if people can't recognize the faces of the officials, there is no longer supervision. '
一位网友说,无论政府此举出于什么原因,这都远离了国家制定的政府信息公开的目标;政府信息公开的目的应该是让人们监督官员,但现在如果人民连官员的长相都不认得,还谈什么监督呢?
中国成语故事传说:杨布打狗
中国成语故事传说:鲁少儒
中国民间故事传说:郑人争年龄大小
中国成语故事传说:山鸡与凤凰
中国成语故事传说:周人买璞
中国民间故事传说:楚王好细腰
买完不忘比价的“购物反刍”
中国成语故事传说:狗猛酒酸
中国民间故事传说:奇怪的名字
日本社会普遍存在的“单身寄生族”
不可貌相的“潜伏者”
中国成语故事传说:楚人学齐语
政府工作报告中的8个“新词”
中国成语故事传说:轮扁斫轮
推不掉的“人质午餐”
只闻其名不见其人的“加拿大女友”
中国成语故事传说:燕人归国
英美民间故事传说:Luck 运气
中国成语故事传说:子产受骗
中国成语故事传说:岂辱马医
爱吃嫩草的“美洲狮”
中国民间故事传说:锤钩者
中国成语故事传说:心存侥幸
什么是5/2节食法?
中国成语故事传说:玉寿焚书
中国成语故事传说:小儿辨日
影像亲近症 videophilia
中国民间故事传说:和氏璧
久坐会致病 运动也无益
中国成语故事传说:公私分明
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |