MUNICH, Germany, Feb. 16 -- People-to-people and cultural exchanges are thriving, making China and Europe a great example of cultural dialogue and engagement, a senior Chinese official said here Saturday.
Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said this in his keynote speech themed "Working for a Community with a Shared Future for Mankind by Promoting International Cooperation and Multilateralism" at the 55th Munich Security Conference.
Fifteen years since the establishment of the China-EU comprehensive strategic partnership, the two sides have developed an all-dimensional and multi-tiered framework of exchanges and cooperation covering wide-ranging areas, said Yang, who is also director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee.
Efforts to build China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization have made substantial progress, Yang noted.
"It is essential that our two sides continue to draw on each other's strengths, focus on shared interests, remove obstacles and work together to seize the opportunities presented by the Fourth Industrial Revolution and meet our people's aspirations for a better life," said the official.
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Under the leadership of the Communist Party of China, Yang said, the country has embarked on the right path, one that is suited to its national conditions and follows the trend of the times.
The Chinese economy has entered a new phase of transitioning from high-speed growth to high quality development, operating within a proper range and maintaining overall stability and continued progress, he added.
"Facing lackluster new drivers and mounting downward pressure in the global economic context, China has enough resilience and huge potential to keep the economy on a sound track for a long time to come," Yang said.
The enormous effective demand being generated by the 1.4 billion Chinese people who are moving up the income ladder will provide the world with even more opportunities in terms of market, investment and cooperation, he reassured.
“眼皮跳”怎么说
新疆的宗教信仰自由状况(双语全文)[1]
吃东西常用表达(一)
拒绝推销怎么说
中国特色术语权威英译:中国梦篇
“追捕”怎么说
“几分熟”怎么说
六级备考:翻译技巧小结[1]
“十三五”规划建议术语:创新篇
Come 的妙用(二)
嘴里的“特产”怎么说
“十三五”规划术语:供给侧改革
“真是太好笑了”
首部《杜甫诗》英语全译本出版
《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别
《杀死一只知更鸟》名句摘录
“吃吃喝喝”的英文表达
二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]
“大惊小怪”怎么说
“出去吃”怎么说
中国人易错口语集锦(一)
“酒窝”怎么说
跟习大大学跨文化交流
“埋单”怎么说
沮丧时安慰人心的11句话
“难吃”怎么说
事关鼻子的表达
“杀手”怎么说
不好说出口的“拒绝”
翻译训练方法:直译的误区 (一)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |