以前看中央台的国际资讯时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。
1. Chinese dragon.
麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿 
2. American beauty.
美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片 
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。

4. Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。

5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。

6. French chalk.
滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。

7. English disease.
软骨病,不是英国病。
这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的资讯就基本会听到播音员常常念叨,下周见!
相关阅读
别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文 别误会这些英文的意思 你有Gay蜜吗?
你是“鞋子控”吗?
作者简介:
Leon,哈尔滨工业大学毕业,双语心理医生。前尚友雅思版频道主编,擅长美语,老友记骨灰粉,爱好HipHop和养狗。现居北京,拥有自己的心理工作室。
什么是“基尼系数”?
医疗卫生事业白皮书
“有腐必反、有贪必肃”英文怎么说
事故“瞒报”
加沙“停火”
英语四六级“防作弊措施”
“养老保险”衔接
员工福利 employee benefits
民生 people’s livelihood
改进“工作作风”
春节少放“烟花”
幼儿园“集体婚礼”
流浪儿童 street children
“流感”高发季节
网络“身份管理”
差额选举 competitive election
中国特色社会主义
气候融资 climate financing
中国“绿卡”
末日谣言 doomsday rumor
什么是“人口红利”
土地征收“公平补偿”
中等收入陷阱 middle income trap
“光盘行动”英文怎么说
提高“机动车排放标准”
党的建设 Party building
“雾霾”笼罩京城
党要管党
明年“油品升级”
又到“考研”时
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |