半只老虎半条蛇拼凑的怪物
汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger’s head and the snake’s tail,老外看了会怎么想?有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:“That must be a trick trying to deceive people.” 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有“狗”字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王” 虎口拔牙beard the lion 狐假虎威 ass in the lion’s skin 拦路虎 a lion in the way 摸老虎屁股 twist the lion’s tail 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. 本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. 有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有写细微的区别,如:
pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨
wolf:贪心 狼:凶狠
bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙
peacock:傲慢 孔雀:美丽
bee:忙碌 蜜蜂:勤劳
我国传统中长期以来用牛耕地,英国却用马。大家不妨找找这一点如何反映在汉语可英语的成语中。
小魔术
刘春红阿姨真棒
美国卫生专家:追踪接触者是抗疫最强大武器
绿与丹的意义
国际英语资讯:Feature: Most cinemas, theaters, dance halls remain closed in Italy despite being allowed to
春雪
试卷发下来以后
体坛英语资讯:La Liga players returning to training
外婆家的三轮车
读阿凡提有感
国内英语资讯:Chinese foundation donates COVID-19 testing equipment to Greece
国际英语资讯:U.S. attempts to topple Iran nuclear deal illegitimate, have no prospects: Russian FM
中秋节
国内英语资讯:Chinas top legislature to open session on June 18
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts with Tajikistan to implement key Belt and Road projects
体坛英语资讯:Dilemma for Kosgei to defend Chicago or London titles
快来,打雪仗咯!
买玩具
中国做法:中国抗疫热词之应收尽收
国际英语资讯:UN appeals for 390 mln USD to boost South Sudan response to COVID-19
奇多推出有史以来最辣的口味,要不要试试?
春天
科学家:儿童新冠肺炎症状较轻是因为常得感冒
逛公园
国际英语资讯:Spotlight: Turkey, Iran seek to bring ties back on track amid splits on regional issues
爬揽胜门
跆拳道新教练
读《小布头新奇遇记》有感
刷过的故事
科学家:儿童新冠肺炎症状较轻是因为常得感冒
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |