(一),修辞疑问句
修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.
一,修辞问句的汉译英
1.反问句译为否定句
反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。
例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:
窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。
佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。
当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。
2.反问句译为感叹句
具体见”感叹句”一文。
3.译为陈述句
表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如,
①以随身之物作赌注岂不更合适。
It would be fitting to bet something personal.
(自我揣度)
②或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
“但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise.此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的
4,译为疑问句
反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多,
(1)一般疑问句
如:
①轮船飞机就不危险吗?
As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
②至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?
Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
以上两句如译为“traveling by steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象
③只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
.Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
④不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
⑤今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句
(2)特殊疑问句
人家可以坐,我就不能坐吗?
Why shouldn't I do the same?
一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。
二,英译汉
1.直译,如:
Haven't you finished your homework yet?
你还没有完成家庭作业吗?
2.意译:
What do you think you are doing?
瞧你干的。
3.借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩
如:
Haven't you got anything better to do?
难道就没有更值得你做的事情吗?
So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?
综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。
2011年实用口语练习:你担心什么呢?
英语口语-商业信函用语引言
2011年实用口语练习:各种睡不着
实用口语:关于衣服的必备短语
英语口语:怎样放“狠话”让对方离你远点
如何用英语表达“原来啊…”
2011年实用口语练习:别想宰我,我识货
2011年实用口语练习:昙花一现式的一夜成名
2011年实用口语练习:课余阅读
如何用英文表达“你活该”
2011年实用口语练习:“淘金热”
2011年实用口语练习:口语当中的ball
2011年实用口语练习:遮人耳目
实用口语情景轻松学:有假钞的时候要送到银行去
2011年实用口语练习:Select courses 选课
2011年实用口语练习:Join a club 社团活动
2011年实用口语练习:睡或不睡
2011年实用口语练习:与天气有关的口语(下)
如何提高英语口语
2011年实用口语练习:In the bookstore 在书店里
2011年实用口语练习:今天我做东
2011年实用口语练习:歉意如何说出口 1
2011年实用口语练习:At the post office 在邮局
2011年实用口语练习:“挑刺儿”
2011年实用口语练习:“锅中的火花”
2011年实用口语练习:你把事情搞砸了
2011年实用口语练习:取钱那些事
9句狠话教你怎么用英语让人“滚开”
2011年实用口语练习:出恭的各种表达
如何用英文表达“满意”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |