Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃人权日致辞
10 December 2016
2016年12月10日
On 10 December every year, the world commemorates the day in 1948 on which the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, proclaiming its principles as the “common standard of achievement for all peoples and all nations.”
每年的12月10日,全世界都会纪念联合国大会在1948年这一天通过《世界人权宣言》并宣布该宣言的原则是“所有人民和所有国家努力实现的共同标准”。
Every year, Human Rights Day provides an opportunity for all to renew with the spirit of humanity’s long struggle for rights and dignity and to mobilise against old and new challenges, in the shape of poverty and inequality, violence, exclusion and discrimination.
每年,人权日都为所有人提供契机,继续发扬人类为争取权利和尊严而长期奋斗的精神,采取行动应对以贫困和不平等、暴力、排斥和歧视等形式出现的新旧挑战。
Across the world today, millions of women and men are abandoning their homes and risking their own and their families’ lives in search of a better future. UNPRecedented movements of people are affecting societies in every region. Everywhere, the poorest and most marginalised continue to suffer the most.
目前在世界各地,有数百万男女离乡背井,置自己和家人的安危于不顾,去寻求更好的生活。前所未有的人口流动影响到世界上每一个地区。而无论在哪里,都是最为贫困和最边缘化的群体在承受着最大的苦难。
This is unacceptable – responding calls for action by Governments and the international community. Most of all, it calls for each of us to stand up to defend the rights of others. This is vital to take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to make true the promise to leave no one behind.
这是不可接受的。它要求各国政府和国际社会采取行动。它尤其要求我们每个人都站起来捍卫他人的权利。这对推进《2030 年可持续发展议程》和践行不让任何人掉队的诺言来说,是至关重要的。
UNESCO is working across the board to empower women and men to stand up for their rights and those of others. The full realization of human rights requires access for all to education – this is our most powerful force for human development, respect and tolerance. This includes our action to defend freedom of expression and information, and to bolster the safety journalists. This is the importance of ensuring the right of every woman and man to take part in cultural life and draw on the cultures of others to learn to live better together. This brings in also our commitment to sharing the progress of scientific research for the benefit of all.
教科文组织正在全面努力,增强每个人的权能,使人们能够捍卫自己的权利和他人的权利。充分实现人权,需要所有人都能接受教育——这是我们促进人类发展、尊重和宽容最有力的武器,也需要我们采取行动保护表达自由和信息自由,并加强记者安全。确保每个人有权参与文化生活并借鉴他人文化以学会更好地共处,以及致力于分享科学研究的进步以造福全人类,也是充分实现人权的重要前提条件。
In the words of the great Nelson Mandela:
正如伟大的纳尔逊·曼德拉所言:
“For to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”
“享有自由并不仅仅意味着摆脱自身的枷锁,还要在生活中尊重和推动他人的自由”。
Standing up for the rights of others means standing up for the humanity we share. In a world of turbulence, this solidarity has never been so important, to celebrate the diversity that enriches our lives and defend the values that bring us together. This must be nurtured, this must be taught, this must be championed, by each of us in own lives, through mutual respect, understanding and dialogue. This is how we will strengthen together the foundations for more inclusive, peaceful and tolerant societies.
捍卫他人的权利意味着捍卫我们共同的人性。在一个动荡的世界里,为了弘扬丰富着我们生活的多样性并守护令我们携手共进的价值观,这种团结从未如此重要。对此必须加以培养、加以教导、加以支持,践行到我们每个人的生活之中,真正做到相互尊重、理解和对话。只有这样我们才能一起为构建更加包容、和平及宽容的社会打下坚实基础。
刘欢、莎拉•布莱曼将演唱奥运主题歌
小贝一家健身狂 贝嫂热衷深夜跑步
奥运赛场上的妈妈级选手
“跳水沙皇”萨乌丁:北京奥运会没有遗憾
“黑马”常永祥 中国奥运摔跤“银”突破
朱莉安摩尔半裸出镜 拍限量版挂历照
巴西男足教练:“奥运会夺金比世界杯夺冠难”
学礼仪 迎奥运
双语:未来“台湾塔”
热点英语:自主招生引发的“北约华约”之战
NASA首次发现土星卫星中含有氧气
台湾女孩获杀入世界最好工作11强
《绝望主妇》各集结束语精选
双语美文:感恩节让心中充满感谢
崔始源林依晨加盟内地版《绯闻女孩》
双语:牙膏会让胎儿大脑受损?
奥运篮球运动员将被“随位安保”
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
婚姻新杀手: 美1/5离婚案与Facebook有关
澳大利亚青年欲破世界最长说唱纪录
双语:英国“最大狗”新鲜出炉
转基因的奥运会运动员?
中国蹦床选手有望奥运大显身手
双语美文:人生中的“蝴蝶效应”
20世纪最无聊一天:1954年4月11日
今年圣诞不寂寞 “扁平爸爸”相作伴
帕丁森女友遭揩油狂吃醋 狼人成情敌
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
271件毕加索作品重见天日?
布莱克莱弗利疯狂购物 狂扫40双鞋
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |