课前预习 对应演练 Unit 6 Experiencing the Wonders -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- 重点单词 核心短语 2 1 1.sensitive adj.敏感的;灵敏的 领悟高考·究考法 翻译句子,体会黑体部分的含义 (1)This instrument is highly sensitive. 这架仪器很灵敏。 (2)She’s very sensitive to her pupils’ need for encouragement and knows when to praise them. 她很能体察学生需要鼓励的心情,并且知道该在什么时候表扬他们。 -*- 重点单词 核心短语 2 1 -*- 重点单词 核心短语 2 1 2.claim vt./n. 声称,断言 领悟高考·究考法 诵读或翻译句子,体会黑体部分的含义 (1)Fishermen and sailors sometimes claim to have seen monsters in the sea. 渔夫和水手有时声称看到过海里的妖怪。 (2)They had no claim on the land,which was believed to be rich in oil. 他们无权索要那块据认为有丰富石油的土地。 -*- 重点单词 核心短语 2 1 -*- 重点单词 核心短语 pull out of离开;退出 领悟高考·究考法 诵读句子,体会黑体部分的含义 (1)I don’t think they are going to pull out of the deal at the last minute. 我认为他们不会在最后一分钟退出这笔交易。 (2)I sat down on the floor and pulled a few books off the shelf at random.(2015天津,阅读理解) 我坐在地板上,随手从架子上拖过来几本书。 (3)Dad pulled out a pressure cooker and filled it up with cabbages.(2015四川,阅读理解) 爸爸取出压力锅然后装上卷心菜。 -*- 重点单词 核心短语 -*- Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅰ.单句语法填空 1.You can claim back your travelling/travel expenses. 2.He decided to pull off the plan in the new term. 3.When will the Paris train pull in? 4.The boat pulled out into the middle of the river. 5.They have managed to pull down the old building. -*- Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅱ.短语填空 be careful to in good health be supposed to 1.Be careful to drive a car on the snow road! 2.He is supposed to have been admitted to Peking University. 3.His parents are still living and in good health. -*- Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅲ.完成句子 1.你下次到伦敦,务必来找我。 Do look me up next time you’re in London. 2.在用煤气方面越小心越好。 You can never be too careful with the gas. 3.他那么害怕以至于让灯亮了一整夜。 He was so frightened that he had the light burning all night. 4.那就是他前天打破你的杯子的原因。 That is why he broke your cup the day before yesterday. 课前预习 对应演练
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
“花枝招展”怎么翻
“关键时刻”的巧妙译法
“你说的没错!”-英语点津
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
由 I chocolate you!想到的
商标妙译举隅-英语点津
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
“水”的译法(通讯员供稿)
“不辞而别”的译法
口译:少说还是多说?-英语点津
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
看看我翻译的中国菜名-英语点津
如何说“啃老族”?
“眼科医院”应该怎么译?
“一群”的多种译法
“发帖子”的翻译法
谈谈专业翻译-英语点津
“乌黑的”如何译?-英语点津
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
Bottom line译为“底线”吗?
“在行”怎么说?
“八卦”如何译?-英语点津
“砸锅”怎么说
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
著名商标和广告语的翻译
“泡沫”的翻译种种-英语点津
英语介词的几种翻译法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |