BEIJING, March 9 (Xinhua) -- China may be about to give some civil rights to fetuses.
Draft General Provisions of the Civil Law submitted to the ongoing annual session of National People's Congress (NPC) Wednesday describe the fetus as being entitled to some civil rights in terms of inheritance or gifts. If the fetus is stillborn, the capacity shall be deemed non-existent.
China's civil law currently recognizes the capacity for civil rights from birth to death, effectively excluding fetuses.
Some argue that recognition of a fetus can be found in Chinese tradition, where a "nominal age," still popular in rural areas and smaller cities, counts the new born as one year old. Nominal age is therefore one year more than actual age.
But the draft "marks the first time for the Chinese civil law to make clear stipulations on a fetus' capacity for certain civil rights," according to Yang Lixin, a leading jurist in civil law with Renmin University of China.
There is also growing consensus among legal experts that the law should afford some recognition and protection to an unborn child.
"In practice, we have seen cases where a fetus' civil rights are under-protected," said Yao Jianlong, a law professor with Shanghai University of Political Science and Law.
The capacity clause, however, does not mean that China will legally recognize a fetus as a human being.
A fetus being regarded as having the capacity for civil rights is different from granting the fetus a right to life, said Hou Xinyi, a law professor with Tianjin University of Finance and Economics and member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
Granting a fetus the right to life may impact on women's rights, said Hou.
Last year, the draft went through three readings at bi-monthly sessions of the NPC Standing Committee. It is rare for a draft law not to be passed after three readings.
Crony: “朋友”的含义
Codswallop: 废话
Have cold feet: 打退堂鼓
陈凯歌、姜昆、姚明、莫言等明星政协委员在“两会”都说了啥?
Canard: 流传、谣言
Kings X!
请关掉屏幕,抬起头
同音同形异义词:fray
Pinkie: 小手指
Five by five
善用persiflage(英法文化差异)
Garnish: 装饰菜;扣押财产
Bender: 狂饮
A can of worms: 问题成堆的地方
Ducks and drakes: 打水漂
Google vs Googol
Spiv: 骗子,票贩子
Kibitzer: 瞎提建议的人
Maze: 迷魂阵
Teetotal: 滴酒不沾
Fussbucket: 大惊小怪的人
TED演讲:老兵为何怀念战争(中英双语)
卡梅伦演讲挽留苏格兰
莱温斯基复出演讲:我是网络欺凌受害者
Carnival: 嘉年华
Adams Apple: 喉结
Flotsam and jetsam: 废弃物
女性群体带动中国O2O发展
卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲
Mares nest: 子虚乌有
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |