3月5日上午9点,十二届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。
李克强总理在报告中指出,过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。经济运行缓中趋稳、稳中向好;人民生活继续改善。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、就业民生等大家普遍关心的话题在今年的工作报告中都有所体现。
我们精选出报告中十个特别激励人心的句子,与大家共勉。
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.
切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.
统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.
要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.
健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.
体坛英语资讯:Kenya tennis team upbeat ahead of Africa Junior championships
国际英语资讯:UN Security Council reaffirms commitment to non-proliferation goals
国内英语资讯:Chinese premier holds talks with New Zealand PM to boost cooperation
‘别人家的父母’如何育儿?
国际英语资讯:British PM, opposition leader to continue talks on Brexit deadlock
国内英语资讯:Xi urges civil affairs authorities to better fulfill duties
研究显示,同种疾病女性确诊晚于男性数年
是否要关美墨边界?特朗普发出含混信号
国内英语资讯:China introduces negative-list approach in latest Sino-Korea FTA talks
京东联合谷歌寻找国内消费领域AR创新应用
国际英语资讯:Nigerian movie industry expects foreign investments
世界自闭症关注日:一起来关注“来自星星的孩子”
国内英语资讯:Chinese president meets The Elders delegation
The Influence of US TV Series 美剧带来的影响
抑郁症是一种什么体验?
体坛英语资讯:Firmino, Jesus fire Brazil to victory over Czech Republic
国内英语资讯:Xi calls for closer cultural exchanges between China, Pacific island countries
国内英语资讯:China Focus: Rescue operation continues as death toll rises to 13 in China earthquake
ofo否认破产传闻:运营一切正常
Teachers Love 教师的爱
权游最终季:痛快追剧怎么少得了权游周边!有吃有喝还有面儿
加拿大计划2021年禁止一次性塑料用品
国家远程医疗自闭症注册登记平台今日向社会开放
用大数据如何拯救世界?
体坛英语资讯:Matthews wins slow motion sprint in stage 2 of Tour of Catalonia
Airbnb被爆房东偷拍房客
体坛英语资讯:(Sport Focus) New faces, new system: Bayern seeking independence from Lewandowski
国际英语资讯:British PM offers to talk with opposition leader on Brexit deadlock
亚马逊推出信用卡了,面向信用不太好的人
Playing Ping-pong 打乒乓球
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |