今年我国将扩大耕地轮作休耕制度试点规模。农业部副部长余欣荣表示,要把试点区打造成政策改革的“试验区”、生产方式变革的“样板区”。
资料图
China will expand its trials of crop rotation and fallow systems this year as part of efforts to facilitate the green development of agriculture.
今年我国将扩大耕地轮作休耕制度试点规模,促进农业绿色发展。
“轮作”(crop rotation)指在同一田块上有顺序地在季节间和年度间轮换种植不同作物的种植方式。比如,在同一田块上,一年种大豆,一年种小麦,一年种玉米,接下来每年按照上述顺序轮换种植。在南方一年多熟的条件下,一年内还可以按照季节进行轮换种植。
“休耕”(fallow)指对肥力不足、地力较差的耕地,一定时期内不种农作物,但仍进行管理和维护,以恢复地力。
Arable land covered under crop rotation measures will increase to 10 million mu (around 666,666.67 hectares), mainly in northeastern and northern areas where corn, soybeans and oil crops are grown, according to a press conference of the Ministry of Agriculture on Tuesday.
2月28日的农业部发布会表示,我国将在主产玉米、大豆和粮油作物的东北和北方地区推广轮作1000万亩。
The fallow system will cover 2 million mu of farmland affected by environmental problems, including heavy metal pollution and desertification, in north China's Hebei Province, central China's Hunan Province, and some western regions.
在河北地下水漏斗区、湖南重金属污染区、西部生态严重退化地区休耕200万亩。
其他的农业增产措施还有:
套种(relay cropping):在前季作物生长后期的株行间播种或移栽后季作物的种植方式。
间作(intercropping):一茬有两种或两种以上生育季节相近的作物,在同一块田地上成行或成带(多行)间隔种植的方式。
考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
英语翻译训练方法之——误译、漏译、词不达意
高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉
研究生入学考试英语翻译的步骤
考研英语翻译中一些常用结构及其翻译
2015年考研英语二翻译真题和来源分析
2015考研英语一翻译真题答案预告
英语翻译训练方法之——对英译汉技巧的探讨
2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
考研完型如何准备
英语翻译训练方法之——直译的误区
表达到位不容易 如何应对考研英语翻译?
考研英汉翻译笔记之分词短语
英译汉——英语长句的译法
考研之英汉翻译方法总论与高分攻略
2014年考研英语翻译真题及答案解析
考研英汉翻译实践笔记之放在名词后的分词
考研英语英译汉2000年真题评析
英语长句翻译基本功
考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英
考研英语翻译中应该注意的英汉五大区别
考研英汉翻译笔记之起形容词作用的分词
2015年考研英语一翻译深度解析
2015考研英语一翻译真题预告
考研英语翻译法则之翻译
2015考研英语一翻译真题答案完整版
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
汉译英中需注意的特殊问题
2014年度北京导航考研英语强化班讲义
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |