所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考高考英语 > 高考高考复习指南 > 高中VOA英语—美国习惯用语讲座(doc版) 第380讲 straight from the shoulder素材

高中VOA英语—美国习惯用语讲座(doc版) 第380讲 straight from the shoulder素材

发布时间:2017-02-22  编辑:查字典英语网小编

  标题:美国习惯用语-第380讲 straight from the shoulder...

  内容:

  今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思:

  直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。

  我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。

  第一个是: straight from the shoulder。

  Shoulder是肩膀,straight

  from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。

  这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。

  大约一百年前straight from the

  shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。

  我们来听个例子。

  这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。

  例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder

  this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible

  mistake. Now she won't even speak to me.

  他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。

  现在她连理都不理我了。

  谁都不爱听旁人数落自己的心上人。

  这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。******

  我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。

  Punch意思是"拳打。

  "有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。

  这就叫做pull the

  punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。

  那就是pull no punches。

  逐渐人们用pull no

  punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。

  我们来听个例子:

  例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no

  punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go

  out and find a job.

  他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。

  酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。

  这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。******

  再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。

  Lay it on the

  line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。

  这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。

  我们来听个例子。

  这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。

  例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the

  others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts

  doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

  他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。

  所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。

  这里lay it on the line意思是把话都说明白了。******

  最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang

  out如果直译就是"把什么都挂出来。

  " 换句话说就是"把什么都挑明了。

  "

  这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。

  我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:

  例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told

  me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me

  about her. You know, it really cleared the air for both of us.

  他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。

  Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。

  知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。

  这里的let it all hang

  out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。

  看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限