标题:美国习惯用语-第403 take the point; tightrope...
内容:
今天我们要继续讲几个常用在美国人政治生活中的习惯用语。
先要学的两个都跟惊险行动有关。
第一个是:take the point。
Take the point也可以说成walk the point。
Point原意是尖端,take the point这个短语来自军事用语,意思是担任前哨或尖兵。
每当巡逻队出动执行任务的时候,总会有一名士兵远远走在前面。
这名士兵就是take the point或者walk the point。
不管是谁take the point担任前哨或尖兵,可得有勇气和胆量,如果前面有埋伏的敌人,子弹肯定会首先射向他。
但是这样就等于是给后面的战友发出了警报,让他们知道前面有敌军埋伏。
如今,take the point 已作为习惯用语被政界和商界借用。
我们来听个例子。
说话的人是一名参议员争取连任时的竞选班子成员。
他和同事都清楚这位参议员在发表有关妇女问题的讲话时务必言词得当,但是这位议员大人性情暴燥,动不动就会大发雷霆,弄得谁都不敢向他进言,只有Betty是例外。
好,我们一起来听这段话吧。
例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to him for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.他说:大家都不敢开口提这事,但是Betty却自告奋勇,要代表我们大家一马当先向他进言。
我们所有人的勇气合在一起恐怕都赶不上Betty。
这里的take the point意思是敢于一马当先为众人出面。******我们再学个也跟走险路有关的习惯用语:walk a tightrope。
Tightrope专指杂技演员表演走钢丝时用的钢缆。
可见walk a tightrope就是走钢丝表演了。
杂技演员手握平衡木在悬挂半空、又细又长的钢缆上行走可真让观众为他捏一把汗,稍有失误他就会从高空摔到地上。
走钢丝的演员得掌握纯熟的技巧、俱备绝佳的平衡能力。
从政的人虽然不靠走钢丝养家糊口,但是为人处事却也像在走钢丝一样,得有巧妙和出众的平衡手腕,每当出现有争议的问题他就得采取恰到好处的立场,设法保持对立两方的选民对他的支持。
近年来美国政界争议最激烈的问题之一是堕胎,双方各持己说、争论不休。
我们来听个例子,说的就是那位Blank参议员如何处置堕胎问题:例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.他说:到目前为止 Blank 参议员还能左右平衡,保住了赞成和反对妇女堕胎权的两方选民的支持。
但是他很快就不得不明确表示自己站在哪一边了。
选民在堕胎问题上立场截然相反,要做到双方都不得罪实在不容易,就像走钢丝保持身体平衡一样难,所以这里的walk a tightrope意思就是四面兼顾、平衡局面。******从政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗争形势尚未明朗之前采取中立观望态度,不忙于倚重任何一方。
这就是我们今天要学的第三个习惯用语:fence- sitter。
Fence是用来分隔场地的栅栏、篱笆,fence-sitter是骑在栅栏上的人,也就是还没决定究竟打算立足于栅栏的哪边、采取观望态度的人。
Fence-sitter这个习惯用语其实相当于中文里的“骑墙派”或“脚踩两头船的人。” 在政治领域,人们谈到那些态度暧昧、遇事不置可否的人或者团体时就可以用fence-sitter这个词来代表他们。
我们来听个关于工会的例子。
美国的工会向来倾向于民主党候选人,因为民主党比较照顾他们的利益,所以总的说来工会领导人会要求会员投民主党的票,但是有时候工会在两党竞选中会一反常态,采取中立观望态度。
例句-3:Here our Unions are fence-sitters on the vote for Congress. The incumbent is a Republican, but he's been a pretty good friend of the working man. So they would just as soon see him win again.他说:当地工会在议会选举中脚踩两头 船。
现任议员是共和党人,但是他一向跟职工阶层关系融洽,所以工会宁愿他当选连任。
有时不表态反能取得意想中的效果。
这里的fence-sitter就指采取中立观望态度的人或组织。
李克强总理政府工作报告精彩语录(双语)
国内英语资讯:China launches new BeiDou navigation satellite
南极出现了血红色的雪
美国人为了自拍而整形?
国际英语资讯:Indian PMs visit to Bangladesh deferred over COVID-19
挑战动物起源理论 丹麦海绵需氧极少
国际英语资讯:UN chief sees movement-building for gender equality, calls for further advancement
国际英语资讯:Ghani sworn in as Afghan president for second term
国际英语资讯:U.S. lawmakers self-quarantine after exposure to COVID-19 patients
Facebook推出3D照片功能
卢浮宫因为新冠肺炎关闭
让世人艳羡的10个工作 其实没你想的那么美好(上)
健身界推出像巨型手机一样的智能镜子
国际英语资讯:Over 4,000 people die of COVID-19 as global cases surpass 110,000: WHO
多睡一小时能有多大用?
体坛英语资讯:Beijing 2022 mascots meet fans in Olympic Museum, as Bach extends Chinese New year greetings
体坛英语资讯:Russias Tretiakov wins mens skeleton World Cup in Konigssee
国际英语资讯:Lebanon close to signing free trade deal with Mercosur countries: ambassador
国内英语资讯:Chinese, British FMs hold phone talks over COVID-19
体坛英语资讯:Maradona says he turned down offer to coach Venezuela
体坛英语资讯:Mestalla to put Setiens pasting game to the test
国内英语资讯:China urges relevant parties to immediately lift unilateral sanctions against Iran: diplomat
国内英语资讯:China eases unlawful restrictions on hog production
研究发现:“三手烟”也很危险!
国内英语资讯:China issues contingency plan against locust threat
国内英语资讯:Death toll rises to 13 after hotel collapses in east China
国内英语资讯:1,297 recovered COVID-19 patients discharged on Chinese mainland
体坛英语资讯:Spotlight: NBA legend Kobe Bryant killed in California helicopter crash
奥巴马为妻子女儿买衣服
国际英语资讯:U.S. general says Taliban fought IS with limited U.S. support
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |