王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry
2017年1月24日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一年一度的中国新春佳节即将到来,我谨代表中国外交部,向今天出席招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向过去一年为促进中外友好合作作出积极贡献的各位驻华使节和代表表示衷心感谢,向大力支持外交工作的各地方、各部门致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.
2016年,也是中国外交攻坚开拓之年。面对各种风险和挑战,我们以更加坚定、稳健的步伐,沿着和平发展道路不断前进,在国际形势的风云激荡中有力维护了国家的主权、安全和发展利益;在国际格局的加速演进中显著提升了中国的话语权和影响力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.
我们同主要国家关系稳中有进。中美元首多次成功会晤,共同推动中美新型大国关系建设继续向前发展。中俄元首保持密切交往,全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英继续致力于打造两国关系的“黄金时代”,中国—中东欧合作迈上新台阶。中国同金砖国家携手努力,保持了金砖合作发展的积极势头。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.
Network Civilization 网络文明
玩沙子
我画哪吒的一件事
中国做法:中国抗疫热词之应收尽收
体坛英语资讯:WHO: willing to offer advice but not make decisions about sport events
体坛英语资讯:Chepngetich dreams to run world marathon record
我爱春风
体坛英语资讯:Dilemma for Kosgei to defend Chicago or London titles
家乡美
体坛英语资讯:La Liga players returning to training
美国住院时间最长的新冠肺炎患者出院 花费110万美元
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts with Tajikistan to implement key Belt and Road projects
科学家:儿童新冠肺炎症状较轻是因为常得感冒
The World Star Madonna 世界巨星麦当娜
快来,打雪仗咯!
心情
《乘风破浪的姐姐们》火了!口号“三十而骊,青春归位”神翻译来了!
国内英语资讯:Chinese foundation donates COVID-19 testing equipment to Greece
国际英语资讯:U.S. attempts to topple Iran nuclear deal illegitimate, have no prospects: Russian FM
体坛英语资讯:Ghana FA says leagues remain suspended over COVID-19
The Color of Youth 青春的颜色
Dumpster fire? 垃圾箱着火
放风筝
2021年奥斯卡颁奖典礼将推迟 颁奖形式未定
Is College Entrance Examination System Fair? 高考制度公平吗?
国际英语资讯:Feature: Most cinemas, theaters, dance halls remain closed in Italy despite being allowed to
每日一词∣网上广交会 online Canton Fair
我的小制作
体坛英语资讯:Ghana coach calls for collaboration among national team trainers
国际英语资讯:Spotlight: Turkey, Iran seek to bring ties back on track amid splits on regional issues
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |