王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry
2017年1月24日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一年一度的中国新春佳节即将到来,我谨代表中国外交部,向今天出席招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向过去一年为促进中外友好合作作出积极贡献的各位驻华使节和代表表示衷心感谢,向大力支持外交工作的各地方、各部门致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.
2016年,也是中国外交攻坚开拓之年。面对各种风险和挑战,我们以更加坚定、稳健的步伐,沿着和平发展道路不断前进,在国际形势的风云激荡中有力维护了国家的主权、安全和发展利益;在国际格局的加速演进中显著提升了中国的话语权和影响力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.
我们同主要国家关系稳中有进。中美元首多次成功会晤,共同推动中美新型大国关系建设继续向前发展。中俄元首保持密切交往,全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英继续致力于打造两国关系的“黄金时代”,中国—中东欧合作迈上新台阶。中国同金砖国家携手努力,保持了金砖合作发展的积极势头。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.
SAT和托福阅读考试的对比
最根本的SAT阅读高分备考建议
SAT阅读文章和做题顺序是怎样的?
SAT和托福阅读考试的异同点
拿SAT阅读高分 突破三大难点
SAT阅读考试备考目标
提高SAT阅读成绩的根本途径
SAT阅读题型解答方法之态度题
SAT阅读长期备考要读什么?
SAT阅读考试答题方法和顺序
三大SAT阅读考试高分答题策略
SAT阅读考试应对策略三个
SAT阅读考试难度分析
怎样提高SAT阅读速度?
突破四大难关 有效备考SAT阅读
6道SAT阅读填空模拟题
SAT阅读填空题练习题五道
SAT文章阅读的基本答题方法小结
SAT阅读考试经典错误11个
SAT阅读考试常识之长对比文章特点
SAT阅读填空题六道
SAT阅读经典题型小结
SAT阅读模拟练习题一篇
两类最常见的SAT阅读文章特点分析
SAT阅读填空高分备考指南
SAT阅读长难句分析4例
SAT阅读长难句的特点和分析方法
SAT文章阅读答题四步走
SAT文章阅读方法之详略得当
SAT阅读考试备考全方位指导
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |