历史数据显示,股市每逢鸡年就飚红,每逢蛇年必大跌,有图有真相。不过过去如此不意味着现在和将来也如此,鸡年股市必涨这一说法没啥科学根据,各位股民也不要当真哦。
It’s a fact that some years of the Chinese zodiac are better than others for stock markets. And the Year of the Rooster is one of them. And as it happens, the rooster has in the past meant good things, for both Asian and US stock markets.
股市在某些中国生肖年行情比其他年份更好,这是事实。鸡年就是股市鸿运年之一。碰巧的是,在过往的鸡年中,亚洲和美国的股市行情都不错。
The graph below shows that the year of the rooster has been the best year for Asian markets, by far.
下面这张图表显示出迄今为止鸡年是亚洲市场表现最好的年份。
Past years of the rooster have averaged returns of 52 percent. That’s 19 percentage points higher than the next closest year, the year of the rabbit. And it’s well above the average return of 13 percent a year. (All returns are total returns, and include dividends.)
过往鸡年的平均回报率为52%,比回报率仅次于鸡年的兔年高19%,而且远远高出13%的平均年度回报率。 As shown below, US markets, as measured by the S&P 500, also do very well during the Chinese year of the rooster. The S&P 500 has averaged a total return of 14 percent. That strong performance is behind only the year of the tiger, and the year of the pig, and is tied with the year of the rabbit.
如下图所示,根据标准普尔500指数,美国股市在鸡年的行情也不错。标准普尔500指数显示,美国股市在鸡年的平均回报率是14%,强劲表现仅次于虎年和猪年,和兔年的表现持平。
As shown above, both Asian and US markets should be avoided during the year of the snake – Asian markets have on average been flat, and the S&P 500 has only returned 1 percent on average. The next year of the snake will be 2025, so there’s no need to worry about it for a while.
如上图所示,应避免在蛇年涉足亚洲和美国股市,亚洲市场在蛇年平均来说表现平平,标准普尔500指数显示美国股市在蛇年的平均回报率只有1%。下一个蛇年是2025年,所以暂时没必要担心。
There’s no scientific basis for the predictive powers of the Chinese zodiac. Just like there’s no basis for the January barometer, or the “sell in May and go away” trading rule (but they seem to work). And of course the past has no bearing on the present, but it can give investors some guidance.
用中国生肖预测股市并没有什么科学根据。同样,“一月晴雨表”和“五月抛股离场”的交易规则也没什么根据,但它们似乎行得通。当然过去如何也不意味着现在就会如何,但多多少少能为投资客提供一些指示。
“一月晴雨表”:标准普尔500指数在一月份的表现预示该年的市场表现。
国际英语资讯:UN envoy hopes to keep up momentum to solve Syria crisis
香港前特首因腐败罪名被判刑
陕西省2017届高三英语二轮复习解题指要:单词拼写(人教版同步)
2017届高考英语一轮复习教案:7.3《Under the sea》(人教版选修7)
【译林湖南版】2011高考英语一轮复习提能训练:Module 11 Units 1~4《The next step 》(含解析)
体坛英语资讯:Double Olympic rowing winners Glover and Stanning to run London Marathon
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(14)
2017届高考英语一轮复习教案:7.2《Robots》(人教版选修7)
【译林湖南版】2011高考英语一轮复习提能训练:Module 10 Units 1~2《People on the move》(含解析)
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(6)
国际英语资讯:Over 20 mln people facing food insecurity in four countries: UN chief
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(12)
陕西省2017届高三英语二轮复习解题指要:单项填空 专题1 冠词和名词(人教版同步)
2017届高考英语一轮复习教案:6.3《A healthy life》(人教版选修6)
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(17)
体坛英语资讯:Chinas Wang Qiang beats Frances Mladenovic at Dubai Open
2017高考英语一轮复习:Unit 3《Travel journal》(新人教版必修1)同步练习
国内英语资讯:Belt and Road Initiative offers new opportunity for U.S.-China cooperation: ex-Trump adviser
国内英语资讯: First Sherpas Meeting for 2017 BRICS summit to be held in China
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(15)
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(10)
2017届高考英语一轮复习教案:5.3《Life in the future》(人教版必修5)
2017届高考英语一轮复习教案:7.4《Sharing》(人教版选修7)
2017届高考英语一轮复习教案:6.4《Global warming》(人教版选修6)
《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)
2017届高考英语一轮复习教案:5.4《Making the news》(人教版必修5)
2017届高考英语一轮复习教案:5.2《The United Kingdom》(人教版必修5)
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(16)
山西省2017高考英语二轮复习专题训练:阅读理解(3)
Jay Z入选创作人名人堂 成说唱界第一人
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |