转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说有以下四个方面需要注意
在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:
(1)我们学院受教委和 市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、 智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
英国银发背包客开始流行体验“空档年”
《生活大爆炸》第五季迎新人
数据表明女性停车技术不如男性
英国独自进餐人数多 自娱自乐不寂寞
好莱坞电影吸烟画面或成18禁
国庆长假乘车忙:你买到火车票了吗?
美国推出水焚葬 超级细菌三小时分解尸体
布兰妮赠言碧昂斯“珍惜此刻”
奥运挑战伦敦交通极限 三分之一职员须在家上班
男人离婚不好过 女人离婚第二春
永远不要对自己说的五句话
姚明呼吁拒绝食用鱼翅:每一口都血淋淋
现代三维动画竟起源于皮克斯的左手
巴基斯坦学校将开设中文必修课
美公司主张自卫 发枪支购物券
英国媒体评选:十句最浪漫的情话
阿富汗前总统拉巴尼遇袭身亡 塔利班宣称负责
厨房合理布局可以起到减肥功效
多多动口 唱歌可治疗口吃
“大笑瑜伽”风行越南:快乐是最好的药方
未来城市将成诺亚方舟 漂浮海上
研究表明吸烟损伤智力
普林斯顿研究表明打哈欠有益健康
看看搞怪创意的购物袋
美食的诱惑有多难抗拒?
为救百年老树 英男子树上“蜗居”多日
全球最受欢迎的十大经典游戏
女人出轨的常见若干原因
生活像杯中的咖啡
世界最贵的食物:可以吃的黄金
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |