拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
GRE Issue写作优秀实例:技术影响
GRE Issue写作优秀实例:政治领袖
GRE Issue写作优秀实例:艺术价值
GRE Issue写作优秀实例:更新领导保持活力
GRE Issue写作优秀实例:现代社会
GRE Issue写作优秀实例:国家领土
GRE Issue写作优秀实例:审查的公正性
GRE issue写作范文:重视认知和推理能力
GRE issue写作范文:客观与主观
GRE Issue写作优秀实例:社会实践和全面教育
GRE issue写作范文:道德与法律
GRE Issue写作优秀实例:教育问题
GRE Issue写作优秀实例:下一代的教育
GRE issue写作范文:政治和生活
GRE issue写作范文:理想和现实
GRE Issue写作优秀实例:主观和客观
GRE Issue写作优秀实例:了解社会的方式
GRE Issue写作优秀实例:挽救濒危物种
GRE Issue写作优秀实例:选择少之又少
GRE Issue写作优秀实例:艺术家
GRE issue写作范文:杰出领导人
GRE Issue写作优秀实例:技术影响之交流
GRE issue写作范文:交流的有效方式
GRE Issue写作优秀实例:媒体
GRE Issue写作优秀实例:达到目标的手段
GRE Issue写作优秀实例:探索历史
GRE Issue写作优秀实例:达到目标的手段
GRE issue写作范文:竞争和合作
GRE Issue写作优秀实例:少数和多数之发表意见
GRE Issue写作优秀实例:电视的全球化
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |