拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
雅思双语阅读:人们更易听信流言蜚语
雅思词汇:困境不断的泰囧热潮
雅思词汇:tongue
雅思词汇:聚会
雅思双语阅读:是手机响了还是你的想象?
雅思词汇之高分指南
雅思词汇:匠心独运
雅思词汇:品酒词汇
雅思词汇:网络造谣
雅思词汇:商业街里的各种小店
雅思阅读最重要的是把题做完 不是把题做对
雅思常见的形近义远词汇辨析
雅思词汇:ease的近义词
雅思词汇:寒假班
解答雅思阅读图表题的几点注意事项
雅思阅读备考的高原期如何度过
100组雅思阅读常见的必备短语
世界杯32强的口号:巴西最霸气 意大利很浪漫
雅思词汇:地震词汇
雅思词汇:smoking
雅思词汇:热门选秀节目
雅思词汇:Syrian crisis
雅思阅读高分无法忽略的三个要点
雅思词汇:奇闻轶事
雅思词汇:fall
考好雅思阅读需注意两点:精准和速度
如何兼顾雅思阅读做题和阅读的顺序
雅思词汇的记忆方法分享
雅思词汇:on的短语搭配
雅思词汇:救生员
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |