拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
2017年达沃斯论坛七大关键议题[1]
艾玛·沃森将出演真人版《美女与野兽》
为什么中国人叫凯蒂·佩里“水果姐”?[1]
职场中应提防的6类同事及应对之策[1]
研究:手指长度透露人的性格和才干
盘点口味奇特的日本零食[1]
美国大选辩论首场:谁说错了什么?
《权力的游戏》IT公司版[1]
想在万圣节邂逅爱情?那就不要扮成特朗普
全球首艘女性豪华游艇问世(组图)[1]
艾玛·沃特森再度联合国演讲 呼吁消除校园暴力(视频)
英国单亲家庭比例高居西欧之首
新常态下中国经济发展的七大机遇
惊呆了:迷你猪长成了庞然大物
新晋洗脑神曲PPAP,你听过了吗?
2017两会代表精彩语录之三
习近平:自然生态与政治生态两手抓
单亲老爸走红Facebook,为女儿变成编辫子超人![1]
比尔·盖茨:不会外语很逊
3米立方体小屋:蜗居新选择
网友炸了:苍蝇落在脸上也无感,希拉里是机器人?
摆脱人工进入芯片智能时代
第72届金球奖完整获奖名单[1]
反腐致博彩业萎缩 澳门思转型
四招教你戴着手套玩转iPhone
盘点:中国十大突出壮举[1]
土豪的世界:全球富豪专机大起底[1]
秀色可“餐”:美国推出自拍面包机
手上的动物园:艺术家徒手拟物 神情兼备栩栩如生[1]
伍迪•艾伦将首次编导电视剧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |