拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
阿里巴巴投资新浪微博意在挑战安卓
鼠标一点,中国迎来电子商务大爆炸时代
英国拟废止“配偶养老金”制度
初次见面如何破冰?打破僵局的完美技巧
好朋友坏朋友:6招识破“自私”的朋友
安全无底线:中国警方破获鼠肉冒充羊肉案
日本女模花10万美元整容30多次 欲成法式美女
外语学习攻略:6种技巧简化英语学习过程
六种聪明人的方法:简化英语学习过程
和赘肉说再见:大学生如何拥有苗条身材
享受生活中的小快乐:21种方法活在当下
人性化好创意:只有孩子才能看到的反虐童广告
睁眼看世界: 国外拍卖界争夺中国市场
健康生活:揭秘喝碳酸饮料应该怎么喝与五大误区
说话“我”不离口的人更容易抑郁
5.12汶川地震后五年新生45只大熊猫
用音乐陶冶生活:你应该学一种乐器的8个原因
你会睡觉吗?11个提高睡眠质量的黄金法则
母亲节的由来
第一次约会的禁忌话题:8件事说不得
性侵主播认罪 13名少女遭毒手
爱挖鼻孔咬指甲?那些对你有好处的坏习惯!
曼联主教练弗格森宣布退休 26年传奇生涯终结
让身体动起来 10分钟10种健康小妙招
做更好的读者:五种方法培养你的阅读能力
农夫山泉质量门:为尊严关厂 与《京华时报》激辩
女性魅力指南:8种方法教你不动声色的性感
我的淘宝生活
防晒且抗衰老的食物
杯具!纽约将禁止胖子们使用公共自行车
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |