拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
岩穴酒店:体验“疯狂原始人”生活!
李维斯CEO笑言:大家平时别洗牛仔裤
国内英语资讯:Chinese premier meets Kazakh president
异国毕业季:英国女生分享大学毕业前必做之事
可穿戴式设备虽有戏 健康腕带追踪时代或将衰落
土耳其矿难生还者称同事宁自尽不愿被烧死
国内英语资讯:Top political advisor stresses consolidating, developing patriotic united front
1/10北爱尔兰16岁青少年曾有过自残念头
中国十大最难懂方言 温州话居首
纽约男子被狗咬 索赔2乘以10的36次方美元
新郎秀花式足球 别样婚礼视频走红网络
二十几岁应该学会的时间管理技巧
菲戈:西班牙世界杯夺冠没戏
密码太多记不住 看管理密码的最佳利器
要不要,该不该去贿赂你的孩子?
日本小店推出风味“蜜桔饭团”
克里姆林宫:查尔斯王子不配当英国国王
名校光环不一定为你换来幸福人生
世界上最有权势的100人V:40-49岁权势人物
国内英语资讯:Senior CPC official urges disciplinary supervisors to implement Party policies
国际英语资讯:Mugabes body arrives in Zimbabwe ahead of burial Sunday
麦当劳员工在总部大楼外被捕 因要求涨工资
勇敢跳出舒适区!7种方式挑战自己
奔跑最快乐:8种方法让你重新爱上跑步
国内英语资讯:President Xi meets Macaos new chief executive
百事可乐推出 Spire 自助冷饮贩卖机
卡斯特罗前保镖出书揭秘其过国王般生活
国内英语资讯:China Focus: China, Kazakhstan agree to develop permanent comprehensive strategic partnershi
抗击债务 美国为什么比欧洲做得好
英国夫妇喜迎第17个宝宝 成全国最大家庭
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |