拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
美国报废卫星今日将撞击地球 落点尚不确定
美公司主张自卫 发枪支购物券
看看搞怪创意的购物袋
日本掀学英语高潮 职场人士重回课堂
杀手爱上谋杀对象 蒙骗雇主伪造死亡
普林斯顿研究表明打哈欠有益健康
让你爱上吃土豆的理由
过度自信者更易成功
研究表明吸烟损伤智力
现代三维动画竟起源于皮克斯的左手
Reading a Novel or Watching a Movie, which do You Prefer to? 读小说还是看电影?
躁狂症人群饮食应注意什么?
好莱坞电影吸烟画面或成18禁
英国独自进餐人数多 自娱自乐不寂寞
瑜伽塑身遭专家批驳
The Advantages of Practicing Calligraphy 练习书法的好处
《生活大爆炸》第五季迎新人
阿富汗前总统拉巴尼遇袭身亡 塔利班宣称负责
美国报废卫星今日将落向何处?
为救百年老树 英男子树上“蜗居”多日
生活像杯中的咖啡
意地震专家因未能准确预报地震受审
适合背诵的双语文章:小广告、大学问
多多动口 唱歌可治疗口吃
谷歌否认指控:我们没有修改搜索结果
英国银发背包客开始流行体验“空档年”
全球最受欢迎的十大经典游戏
世界上最美的花 你喜欢哪一种?
凯特王妃成时尚女王 着装品位“让人心动”
研究表明吸烟将会影响两性关系
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |