President Donald Trump withdrew the United States from the 12-nation Pacific Rim trade deal on Monday as he started his first full week in office. At the White House, Trump called it a "great thing for the American worker - what we just did.”
The new president, as past Republican chief executives have done, also signed an order reinstating a ban on providing government funds to international groups that perform abortions or provide information about the procedure. In addition, Trump, honoring a campaign pledge, froze hiring for many federal agencies as a way to reduce the cost of government and rein in its growth.
The trade deal, known as the Trans-Pacific Partnership, had been negotiated since 2009 during former President Barack Obama's White House tenure, but the U.S. Congress never ratified it, with numerous lawmakers opposed to or skeptical of the deal. It would have covered trade with Japan, Australia, New Zealand, Malaysia, Chile, Canada, Mexico and four other countries.
White House spokesman Sean Spicer told reporters that as Trump "has said many times, this type of multinational agreement is not in our best interest, and he's moving quickly to advance trade policies that increase the competitiveness of the American worker and manufacturer."
Spicer said the new president would pursue bilateral trade agreements with individual countries throughout the world.
The TPP would have been the biggest regional trade deal in history, covering nearly 40 percent of the world's economy and about a third of world trade. China didn't take part in the talks, but appears ready to step into the vacuum and create its own deals with Southeast Asian countries that would have been part of the 12-nation agreement.
In advocating for the deal, Obama said last year, "We can't let countries like China write the rules of the global economy. We should write those rules."
美国总统川普星期一让美国退出了12国《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)。本星期是川普政府开始执政的第一个星期。川普在白宫表示,退出TPP“ 对美国工人是一件大好事。”
川普还像过去历任共和党总统那样签署命令,再次禁止政府向提供堕胎或提供有关堕胎信息的国际组织提供资金。此外,川普还兑现竞选承诺,下令冻结了许多政府机构的招聘,以减少政府开支和控制政府膨胀。
《跨太平洋伙伴关系协定》是奥巴马政府从2009年开始谈判的,但是美国国会一直没有批准,许多国会议员反对这项协定或持怀疑态度。协定的签署国还有日本、澳大利亚、新西兰、马拉西亚、智利、加拿大、墨西哥和另外四个国家。
白宫发言人斯派塞说,川普“曾经多次表示这类的多国协定不符合美国利益,他正在迅速推动能够增强美国工人和制造业竞争力的贸易政策。”
斯派塞说,川普总统将与世界各国进行双边贸易协定谈判。
《跨太平洋合作伙伴贸易协定》本将成为历史上最大的区域贸易协定,覆盖近40%的世界经济和约三分之一的国际贸易。中国没有参与谈判,但中国似乎已准备好利用目前的真空,与本应参与12个国《跨太平洋合作伙伴贸易协定》的东南亚国家制定自己的贸易协定。
奥巴马去年在推动《跨太平洋合作伙伴贸易协定》时曾说:“我们不能让中国这样的国家制定全球经济的规则,制定规则的应该是我们。”
FT社评:安倍应该先解决经济问题
Wizz Air是怎样起飞的?
日本新财相:将发债刺激经济
谷歌地图携更多功能回归iPhone
教育成本高昂拖累韩国经济发展
重稀土获矿商青睐
2013年全球IPO市场将会回暖
安倍晋三希望迅速取得成效赢回民众信任
应用于企业数据中心的闪存系统
埃及抗议者在总统官邸外露营
东盟加快资本市场一体化步伐
印度轮奸事件受害女子送往新加坡治疗
谷歌无垄断
苹果CEO今年总薪酬420万美元
中兴准备发力美国智能手机市场
父母该如何辅导孩子做作业
瑞银对自身风险缺乏监控
改行作管理顾问要做好心理准备
为何你无法读完这篇文章
2013将是金融“去全球化”关键年
“新丝绸之路”
埃及新宪法草案公投获通过
谷歌地图回归iPhone 比以往更好
开发商日益看好Android 苹果优势缩小
扎克伯格成为2012年硅谷最慷慨富豪
FT社评:金正恩的危险野心
印度巴士轮奸案嫌犯被起诉
我的推荐:节庆红酒25款
怎样挖出违规员工
西方报业危机蔓延
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |