President Donald Trump withdrew the United States from the 12-nation Pacific Rim trade deal on Monday as he started his first full week in office. At the White House, Trump called it a "great thing for the American worker - what we just did.”
The new president, as past Republican chief executives have done, also signed an order reinstating a ban on providing government funds to international groups that perform abortions or provide information about the procedure. In addition, Trump, honoring a campaign pledge, froze hiring for many federal agencies as a way to reduce the cost of government and rein in its growth.
The trade deal, known as the Trans-Pacific Partnership, had been negotiated since 2009 during former President Barack Obama's White House tenure, but the U.S. Congress never ratified it, with numerous lawmakers opposed to or skeptical of the deal. It would have covered trade with Japan, Australia, New Zealand, Malaysia, Chile, Canada, Mexico and four other countries.
White House spokesman Sean Spicer told reporters that as Trump "has said many times, this type of multinational agreement is not in our best interest, and he's moving quickly to advance trade policies that increase the competitiveness of the American worker and manufacturer."
Spicer said the new president would pursue bilateral trade agreements with individual countries throughout the world.
The TPP would have been the biggest regional trade deal in history, covering nearly 40 percent of the world's economy and about a third of world trade. China didn't take part in the talks, but appears ready to step into the vacuum and create its own deals with Southeast Asian countries that would have been part of the 12-nation agreement.
In advocating for the deal, Obama said last year, "We can't let countries like China write the rules of the global economy. We should write those rules."
美国总统川普星期一让美国退出了12国《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)。本星期是川普政府开始执政的第一个星期。川普在白宫表示,退出TPP“ 对美国工人是一件大好事。”
川普还像过去历任共和党总统那样签署命令,再次禁止政府向提供堕胎或提供有关堕胎信息的国际组织提供资金。此外,川普还兑现竞选承诺,下令冻结了许多政府机构的招聘,以减少政府开支和控制政府膨胀。
《跨太平洋伙伴关系协定》是奥巴马政府从2009年开始谈判的,但是美国国会一直没有批准,许多国会议员反对这项协定或持怀疑态度。协定的签署国还有日本、澳大利亚、新西兰、马拉西亚、智利、加拿大、墨西哥和另外四个国家。
白宫发言人斯派塞说,川普“曾经多次表示这类的多国协定不符合美国利益,他正在迅速推动能够增强美国工人和制造业竞争力的贸易政策。”
斯派塞说,川普总统将与世界各国进行双边贸易协定谈判。
《跨太平洋合作伙伴贸易协定》本将成为历史上最大的区域贸易协定,覆盖近40%的世界经济和约三分之一的国际贸易。中国没有参与谈判,但中国似乎已准备好利用目前的真空,与本应参与12个国《跨太平洋合作伙伴贸易协定》的东南亚国家制定自己的贸易协定。
奥巴马去年在推动《跨太平洋合作伙伴贸易协定》时曾说:“我们不能让中国这样的国家制定全球经济的规则,制定规则的应该是我们。”
体坛英语资讯:Mallorca goalie Moya suffers injury setback
不可不读的绝对英文经典
体坛英语资讯:Ronaldinho back to Brazilian squad for Italy friendly
体坛英语资讯:Barcelona clinches 10th successive Spanish Liga win
体坛英语资讯:Barcelona sets midterm record in Spains matchday 19
体坛英语资讯:Real Madrid withdraw UEFA appeal over Diarra, Huntelaar
体坛英语资讯:Ronaldo helps United take blows en route to final
体坛英语资讯:Vonn glides to super-G gold in France
体坛英语资讯:English clubs splash big on transfers
体坛英语资讯:Scolari sacked as Chelsea manager
体坛英语资讯:Murray crashes out, Nadal moves on at Australian Open
体坛英语资讯:British PM: Olympics a shot in the arm for economy
揭密英语阅读策略
体坛英语资讯:Giggs solo sends United back top
体坛英语资讯:Flamengo soccer player threatens to leave due to lack of payment
体坛英语资讯:Real Madrid president Boluda promises July elections
体坛英语资讯:Phelps apologizes to Chinese fans, appreciates their support
体坛英语资讯:Spaniard Roma wins 13th stage on cars
体坛英语资讯:Away games for Real Madrid and Barcelona in match day 23
体坛英语资讯:Nadal advances to third round at Australian Open
如何提高英语阅读能力
体坛英语资讯:Federer masters Roddick to make Australian Open final
体坛英语资讯:Jankovic not surprised Serbia becomes force in tennis world
体坛英语资讯:Atletico Madrid striker Aguero says happy at club
体坛英语资讯:Atletico Madrid sack coach Aguirre
体坛英语资讯:Safina to face Williams in Australian Open final
体坛英语资讯:Maradona blasts rules for FIFA awards
体坛英语资讯:Chinas figure skating duo Pang, Tong defend Four Continents pairs trophy
体坛英语资讯:Safin, Federer to clash, Nalbandian crashes out of Australian Open
体坛英语资讯:Celtics recover to sink Knicks at MSG
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |