所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 其他 > 专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?[1]

专家点评:“撸起袖子加油干”有几种译法?[1]

发布时间:2017-01-13  编辑:查字典英语网小编

2017年新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表了二〇一七年新年贺词。这是习近平担任中国国家主席以来,第四次发表新年贺词。一如既往温暖人心,一如既往催人奋进。

习主席的2017新年贺词中英双语全文

今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义•太甲》的“新故相推,日生不滞”,语出《孙子•谋攻》的“上下同欲者胜”等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖子加油干”等极具民俗特色的词汇。

作为专注于英语学习的媒体,英语点津自然会格外关注习主席新年贺词的英译版本。

我们以今年贺词中最热门的一句话“撸起袖子加油干”的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。

2017年,国家主席习近平新年贺辞中有这么一句:“大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”对“大家撸起袖子加油干”一句,中国国际广播电台的 中央电视台的 这些 “Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯•卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国“口头禅”激励自己的战士。埃文斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则“工合”不一定是原意。“工合”乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的“干活”,被以讹传讹成了“工合”。

无论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。“gung-ho”在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。

例如公共广播电台上这个例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)

《滚石》上也曾用过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱们不妨借“撸起袖子加油干”的

目前习主席新年贺词的英译主要有中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间 首先,对于“新故相推,日生不滞”,CRI的处理秉持外宣 而对于“上下同欲者胜”,CRI的处理同样进行了信息补充和句式调整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不会掉馅饼” CRI和CCTV分别译成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在这里,CCTV的直译更好地保留了原文的语言活力,且化用了英语习语pie in the sky (空想),很好地实现了两种语言之间的契合。

对于习近平主席新年贺词最具特色的 “让我们撸起袖子加油干” 这句话,CRI和CCTV分别译成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的译文采用了意译的方法,过于书面化,没有译出习主席用词的独特风采,CCTV的直译roll up one’s sleeves更胜一筹,套用了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的 总体而言,CRI的译文在句式处理上更加偏重向译入语看齐,在词汇处理上也非常圆润自如;CCTV的译文秉承直译的风格,在汉语口语词汇的英译上意外得分。在

2016与2017新旧年交替之际,国内各主要媒体都发表了国家主席习近平的新年贺词,而国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)也都同时发布了其英文版本,两种译文也不尽相同,从而引起了 习主席这句话的原文是:

只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

CRI:

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV:

Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

两种不同处理方式差异本质上在于是否需要保留原文表达法中的生动、具体的形象,即 首先是原语与目标语传统语言文化中的形象思维是否有使用倾向上的差异?

对此,就英汉两种语言的传统来说,英汉语言文化对比研究届多年来已经有了大量的研究并形成了基本共识:虽然在传统的写作中——尤其是文学性写作中追求具体形象的表达是共同的追求,但总体上相对来说汉语对具体形象的运用重视程度更高,形象性表达(包括比喻、夸张等修辞手段)运用的比例更高。也正是由于这个语言传统的差异,中国人自古重视修辞而在很长时间内没有语法研究体系,对形式逻辑也没有西方英语国家重视。关于这一形象语言使用的差异,我们可以从非科技类中英文章或中译英文本对照中看到。就我们在这里所讨论的 那么,是不是说CCTV的译文低于CRI的译文呢?

要回答这个问题就又涉及到了有关 由此可知,就这一个具体的 由此引出的问题是:总得来说不同的译文究竟有没有高下之分?对此,我的考虑是:有!但是评价一种译文的优劣只是抽取单个的词语或句子的 考虑到 从另一个角度来说, 当然,不同的 最后,我再从前面说到的对具体译文高低的评判也需要考虑整体的这一原则上来,并且从这一原则出发来考虑一下CCTV对“卷起袖子加油干”的处理是不是唯一选择。这似乎还不能做定论。至少就我看来对这个句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”这两项的关系还是可以有合理的处理方法。对此,我个人意见是:前者是方式,后者才是关键目的,即二者也并非一种等量齐观的并列。所以,我个人认为此处倒是可以遵循英语思维习惯考虑以下处理方法:

1) work harder with our sleeves rolled up;

2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.

以上意见仅供参考,欢迎朋友们批评指正。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限