由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、人民网主办的“汉语盘点2016”12月20日揭晓,最终“规”、“小目标”、“变”、“一带一路”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。2016年度十大流行语、十大新词语、十大网络用语同时发布。
China released its annual characters and words of 2016 on Tuesday.The annual character on Chinese issues goes to 规(rule), and the annual character on international issues goes to 变(change). 小目标(small goal) was selected as the annual word on Chinese issues, while 一带一路(the belt and road) became the annual word on international issues.
中国发布2016年度字词。“规”、“小目标”、“变”、“一带一路”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。
商务印书馆党委书记肖启明解读,年度国内字“规”体现出中华传统与时代需求的融合。规矩,方圆之至也。老规矩是民族的立身之本,取其精华、去其糟粕,该坚守的还要坚守;新规矩是新时代新要求,体察民生、追踪民情,方能不断匡正。
“变”和“一带一路”领衔国际字词,体现出在充满未知的世界变局中,互联互通、合作共赢仍是人类的共同诉求和最大公约数。
【亚洲其他国家和地区年度汉字】
2016年马来西亚年度汉字为“贪”(corruption),新加坡年度汉字为“变”(change),日本年度汉字为“金”(gold),中国台湾地区年度汉字为“苦”(bitter),反映出本年度各国家地区的社会发展和民众关切,也充分说明了汉字文化的独特魅力和国际传播力。
【年度十大盘点】
2016年度十大网络用语:洪荒之力(prehistoric power), 友谊的小船(the ship of friendship), 定个小目标(set a small goal), 吃瓜群众(the people who are kept in the dark), 辣眼睛(It is an eyesore/It's blinding me), 全是套路(It's all tricks), 老司机(veteran netizen), 厉害了我的哥(My brother, you're really something/you rock!)。
2016年度十大流行语:长征精神(Long March spirit), 两学一做(学党章党规、学系列讲话,做合格党员,Two Studies, One Action), 杭州G20峰会(Hangzhou G20 summit), 南海(South China Sea), 里约奥运会(Rio Olympics), 脱欧(exit from the EU), 美国大选 (US presidential election), 亲信干政(confidante's intervention in government affairs), 天宫二号(Tiangong II), 阿尔法围棋 (AlphaGo)。
2016年度十大新词语:两学一做(学党章党规、学系列讲话,做合格党员,Two Studies, One Action), 表情包(emoji package), 洪荒之力(prehistoric power), 阿尔法围棋(AlphaGo), 网络大电影(online blockbusters), 摩拜单车(mobike), 山寨社团(fake social organizations), 吃瓜群众(the spectators/public who are kept in the dark), 闺蜜门(Choi-gate)。
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书(英汉对照)[1]
北外2017年硕士研究生入学考试试题
2017年6月全国大学英语四级考试真题及答案[1]
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?
“全力以赴”
口译中遇到中文称谓如何翻译
2017高考英语真题及答案(陕西卷)[1]
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
2017高考英语真题及答案(新课标全国卷)[1]
梁振英在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话(双语)
Vehicles ordered off road for drill-英语点津
Beijing rolls out the red carpet-英语点津
2017高考英语真题及答案(北京卷)[1]
Call to abandon use of wooden chopsticks-英语点津
Processing no longer an easy trade-英语点津
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬
川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确
美国独立日:美国独立宣言全文(双语)[1]
Yangtze dolphin 'functionally extinct'-英语点津
细数《舌尖上的中国》美食英文名
2017年6月大学英语六级考试真题及答案[1]
2017上半年网络流行语(双语)[1]
英汉翻译需注意固定说法的翻译
刘延东:系牢中美人文交流纽带
2017高考英语真题及答案(全国卷)[1]
US candidates discuss China...-英语点津
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
细数老板最痛恨的那些工作坏习惯
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |