在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:
1.Before I went ,all the participants in the scheme were given a short list of words that are in common use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。
以下同学翻译也很不错:
My_sweet:
1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。
2.作为曾经的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统意见相左时,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠诚。
樊家小凉:
1.在我动身之前,所有参与策划的人员都得到了一张简短的词汇表,上面罗列了一些在英国很常用但是会令美国人觉得困然或冒犯的单词.
2.作为昔日的竞争对手,布什在担任里根总统的副总统时是沉默而恭谨的.当与总统意见产生分歧时,他置身幕后,用沉默表达他的忠诚.
100个常用英文标识,你都了解么?
日全食、春分、超级月亮一次看个够
埃菲尔铁塔不见了!法国也有雾霾
“失踪”十天首露面 普京笑对传言
25个最常弄错含义的单词(2)
推荐收藏!100个句子记完7000个单词
腐国惊呼:淘宝的逆天脑洞我们跟不上!
微软拼了:盗版用户也能免费升级Windows10
囧研究: 少睡1小时 增重200卡路里?
大人物和主角的英语表达
扑克猜心术
哈佛大学推荐20个快乐的习惯
牵手腾讯小米360 微软今夏发布Windows 10
灰姑娘的蓝长裙和水晶鞋都是真的!
大腐国才雾霾几天就恐慌:全赖法国佬!
知乎神回答: 阅读为什么如此重要?
知乎神回答:什么时候你觉得最孤独?
不知不觉变胖子: 你一天吃了多少糖?
“泰迪脸”萌物20年后再现天山
英版知乎:你读过最深刻的格言是?
像总统那样读书: 奥巴马最爱的8本小说
陈光标承认造假: 用温水参加冰桶挑战
女人二十岁最爱吃零食
别人家的爱疯:手机拍照跻身世界摄影大赛
精通发言四大招数
致单身者:如何一个人过得精彩
10个减肥塑形实用瑜伽小动作
英国最抢手宠物:男人爱龙虾女人爱小猪
外媒:快被橘子哥和马特的面基旅闪瞎了!
关于单词“kick”的英语表达
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |